Lucas 1

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iyayapan obiren dividivi me nu yapunup anotumat atuwa gigirumawa amatog teeme.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Me dividivi mu barauya aig onne gunup. Iyayapan mu amatonewa gumbe yangowo yauyawa sira gae anotumat igiyawa desiromit tetan oya nau eme.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ne gaibu amatonewa gumbe yaimoyai dividivi yaug anona. Meoya Teopiras, apan kokawa oraiwa, genan yunat tetanwa me oraimina anoeni.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Me gumbe ge yaug anoa dividivi wait toyau geniyawa me natawa.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Judia kin Erod kumive, pirisi iviwa me Jakaraya wakene. Me Abaija dam meuma desiroma. Me biviwa Erisabet gaibu me Aaron dam gumbe yaig onnewa.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Duwam mame mu God yangave oraimina eme. Mu Ayapan gwangwaneba undagit yaimoyai amareme.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Mu ud onan. Kuiyawa Erisabet me agara vesin, sira mu duwam aita gudne.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Jakaraya dam meuma nau gumbe, meoya God namive me pirisi nau meuma aivi.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Pirisi nauwawa gwangwan gumbe, me kae bumpa gumbe wagomiyaya. Meve me Ayapan temporu danave unig aine yoma tayapama okettan oya.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Me yoma tayapama okeriviwa, iyayapan obiren daieve agoniyag nun veme.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Ayapan aneyaeba me gumbe uwane, sira iyakaisi kem meuma yoma tayapama yutanwa apa yokene.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Meve Jakaraya me yaunewa, me terag a ane.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Aneya me gumbe wane, “Jakaraya a den a. Nun geumawa God anone. Ge biyuk Erisabet utugwa ud apan baraugempe. Ge iviwa ug yuwa me Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Me degadega gumbe gungap, sira iyayapan obiren degadega ape kuiyawa me yaitanwa oya,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Kuiyawa me Ayapan namive kokawa ape. Me wain ge yoi yaigipama upeba den naigimpe. Guwawa Iyakaisiyapama noidauwape inawa danave yaipewa gaibu.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Me God muma Ayapan gumbe Isuraeru usitainawa obiren sira bog ompe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Me Eraija guwawa ge yusiwa meuma gumbe Ayapan namive namu aipe. Me mamawaviwa nonowa tobiroriyape usitainawa gumbo. Me ape anoano topai eme igiyawa nonomagowa tobiroriyape anoano oraiwa igiyawa nonomagowa ape. Meve iyayapan waribiya mumpe Ayapan oya.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Jakaraya aneya gumbe singui wane, “Aninin ne oma ane mame yaug anotna? Ne nembo tayawa ana, sira ne vesin tayawa ane.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Aneya garawa wane, “Ne Gebrieru. Ne God namive yokeeniwa. God ne baraunegne genan watan oya, sira gae oraiwa mame diruktan oya onedna.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Gare mame ge yawa. Gare ge nogwa iyagita sira oma den ane gae wa. Kuiyawa gae neuma gumbe anotumat den ana. Kumiwa uwapewa gae neuma me natawa pawape. Ivi kum uwapewa oma ane gae wa.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Iyayapan Jakaraya oya amareme, mu pipam muteme divi oya temporu danave yobutatae wakene.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Me dauwanewa, me gae den dirumne. Mu yaug anoya me irawa me uyavi minawa temporu danave yaune. Kuiyawa me guwaguwawa aivi, noiwa iyagit wakene.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Nau meuma kumiwa wadne onananewa me sira taig gwe aine.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ivi mame me biviwa Erisabet bugane, sira dud nanin gambenit me gwe bod wakene.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Me wane, “Ayapan mame me nenan ane. Gare me anoiviwa toyau negne, sira me ne ubmam neuma aug aine iyayapan gumbo.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Dud naningamben desirom danave, God aneyaeba Gebrieru baraune Nasaret aine. Me gwetoimu Gariri danave.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Otau me apan iviwa Josep autan oya yapapara aya. Josep me Devid dam meuma yaig onnewa. Otau iviwa me Meri.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Aneya menan aig wane, “Gaun neumawa ge gungap. Ge baigan kokavit auwana! Ayapan ge gungap.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Meri anopipanum kokavit ane. Sira anopipanum ane gaun mame natawa divi.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Megara aneya me gumbe wane, “Meri, a den a. God baigan meuma ge auwana.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ge bug a, sira ud apan yaipe. Ge iviwa ug yuwa me Iesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Me iviwa koka ape. Iyayapan wape me Apan Kokawa Painauvitwa Usiwa. Ayapan God me wampe mamawa Devid kin arawa aupe.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Me Jekob gweyawa yaibobot amarape viripusiwa onan. Kin at meuma onan den di ape.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 “Aninin mame ape? Ne apan den yaug anona.” Meri singui wane.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Aneya garawa wane, “Guwawa Iyakaisiyapama gungap uwape. Apan Kokawa Painauvitwa yusiwa meuma ge um gempe. Meve me yaipewa, iyayapan aib wape, me Apan Iyakaisiyapama, sira me God Usiwa.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Yawa. Ge evegwa Erisabet aita kumive ud autan aivi. Iyayapan waya me agara ane, megara me dud nanin gamben desirom danave bug aivi.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Kuiyawa God gumbe oma den anewa onan.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Meri wane, “Ne Ayapan nauwawa eniwa. Gae geuma anin wanawa me gunap matatpe.” Meve aneya yankweg aine.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Me kumive Meri tam yoig at kokawa me tui arawa Judia oya tatevit aine.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Me Jakaraya gweyawa unig aig, me gaun meuma Erisabet wanne.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Erisabet Meri gaun meuma anonewa, kikiyan inawa danave tupit dodne. Erisabet me demtawa aune Guwawa Iyakaisiyapama gumbe.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Noiwa kokavit wane, “Vesin yapowo waribiya genne. Ud inawa danave wakenewa me mina waribiyane.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ayapan neuma inawa gunap uwanewa me oya ne anin waten?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Gaun geuma ne naunanap unignewa, dananap ud degadega gumbe tupit dodne.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Vesin me anotumat ane dividivi undag Ayapan wanewa me di matatpewa me di waribiyane.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Sira Meri wane:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Guwanwa me God Waita Abnawa neuma gumbe degadega eni,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 kuiyawa me ankwatave nau vesinawa ano negne. Gare mame apa utan aipewa, iyayapan undag mu nenan wape waribiya nedne,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 kuiyawa Ayapan yusipama me divi kokavit nenan ane. Me iviwa Iyakaisi.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Me ano nunanawa iyayapan mu me gumbe aeba emewa gumbo wateteyamivi. Me kum gare aipe viripusiwa onan.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Me naniwa gumbe yusiwa ane. Me iyayapan mu imuwo apanapan eme igiyawa atatai imne.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Me amareme igiyawa at muma gumbe bog yantene. Megara me mokona igiyawa me owantene.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Me iyagon igiyawa dividivi oraiwa utamne. Megara tawara obiren igiyawa kwemne ingui amiya.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Me ano nunanawa meuma imiwa den atataine, sira me Isuraeru nau igiyawa meuma waita munne.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Nu isimuranaiwa, Ebraam ge me dam meumawa aig onnewa gumbo wanewa mina me ape. Me viripusiwa onan.”
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Meri dud duwamdesi mina Erisabet gaibu wakene, meve sira taig gwe aine.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Erisabet ud autan kumiwa uwanewa, me kikiyan apan baraune.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Me iyayapan meumawa ge owawaviwa mu anoya, Ayapan ano kokavit anowanne, sira me degadega meuma kebaya.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Kum naningamben duwamdesiyawa, mu kikiyan kwapiwa tuitan oya onamiya. Mu ug mamawa iviwa Jakaraya yutan anoya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Megara inawa me wane, “Onan, me wape Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Mu me gumbe waya, “Me apa iyayapan geuma da iviwa Jon onan.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Mu mamawa guwaguwawa me toewaniya. Mu yaug anotan oya singui waya kikiyan iviwa ug aninin yumon?
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Me yoma pepetu gigirum tetan oya wane mu aug onamiya. “Me iviwa Jon,” me tenewa iyayapan teraya.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Tatevit noiwa watabne, pednawa vedne, sira me amatog gae wag, God wan enagadne.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Iyayapan meuma undag gaibu a aya. At tui arawa Judia apa undag iyayapan dividivi undag mame oya gaiyawa veme.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Iyayapan undag mu mame anoyawa me oya anog veme, “Kikiyan mame aigin aninin atan?” Kuiyawa Ayapan naniwa me gumbe.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Me mamawa Jakaraya me Guwawa Iyakaisiyapama gumbe demtawa aune, sira wane:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Ayapan wan enagasiya. Isuraeru God mumawa. Kuiyawa me uwane, iyayapan meuma waita muntan oya.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Me waita numa oya nau aivi abnawa Devid gweyawa danave kuiya donawa yudabne yoine.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Watavit me propeta iyakaisiyapama nouwa gumbo did nunne. Me meib ane.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Waita me anavi numa gumbo, ge iyayapan topai nuniyawa mu nanuwo gumbo.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Me mamanaiwa gumbo ano nunne. Sira agi iyakaisiyapama imug teg anone.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Me gwangwan me mamunwa Ebraam gumbe wanewa imug teg anone.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ge ne utunwa, iyayapan ge gungap wape ge egave painauvitwa propeta. Kuiyawa Ayapan namive namu aga, menan ebuwawa waribiya.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Kukaeba mumawa anog yankwetan gumbe waita mumpe, sira iyayapan meumawa gumbo me anoanowawa mumpe.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 God numa ano nunivi oraiwa me oya mame ape. Sira ano nunivi gumbe painauvitwa apa kum dauwaiviwa nu gunup uwape.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Iyayapan mu sisip ge bo gugup danave wakeyawa gumbo eyawa esipe, amunwa yum ebuwawa danave uniktan oya amara numpe.”
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ud me koka ane, sira guwawa danave yusipamit ane. Me at inguiwa arawa danave wakene, meve me Isuraeru igiyawa gumbo taibe ag toewan munne.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.