Lucas 19
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Iesu at Jeriko unig uwag aivi.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Me apa apan da wakene, me iviwa Jakies. Me takesi tamemewa me kokawa muma da, me tawara abnawa.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Me imive yaupe Iesu aninin, megara me apan pipi, meoya oma den ane yaupe. Kuiyawa iyayapan obiren tobot tobot eme.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Meoya me namu kintog aine, me yautan oya yoma inaru mina dodne, kuiyawa Iesu ebu me apa onivi.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Iesu at me apa uwanewa, me yangut wan ag yaune. Sira me gumbe wane, “Jakies, tatevit yan aiga. Ne gare gwe geuma apa waketan di eni.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Meoya me tate yan aigne, degadegaepam me gumbe kaiwa kaiwa wanne.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Iyayapan undag mame yauyawa, amatog diguragut ag waya, “Apan me kukaeba aiviwa gweyawa aine sira me amdau abnawa meuma ane.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Megara Jakies wan yoig Ayapan gumbe wane, “Yawa, Ayapan! Gare mame di ne tawara neuma undag gambenwa pukpuk wagawag igiyawa muntna, sira da bira wape me gumbe ne ugauga anawa, ne matai koni duwam ge duwam garawa wantna.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Iesu me gumbe wane, “Kum mame gare, God waita meuma gwe mame uwane, kuiyawa apan mame mina me Ebraam usiwa.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Apan Usiwa uwanewa bira da inanadnewa me didimama atan oya sira me waita wantan oya uwane.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Mu mame anoemewa gumbe, me gae waiviwa maibe da mu gumbo wane, kuiyawa me Jerusarem ug maneve, sira iyayapan anoya me God toimuwawa meuma pungi den ape taibe uwape.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Me wane, “Apan me painauvit dam me gumbe yainewa at da aramawa aine. Me membovit kin tum yupe atan sira taig ongetan oya.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Meoya me nau usitainawa undag 10 auwane, sira mu gumbo anmaga 10 minas munne. Me wane, ‘Anmaga mame gumbe nau aya, nau aigimiya ne sira taig uwatna.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Megara me iyayapan meuma me topayaya, meoya ivi umum igiyawa teya amiya sira waya, ‘Nu imunup apan mame kin den ape.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Megara me baraune kin ane, sira taig gwe uwane. Meve me nau meuma waremewa me anmaga munnewa oya umum baraune me gumbe yaug anope mu anmaga munnewa gumbe anintom auya.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Apan namuirenwa uwag wane, ‘Apan, anmaga neganawa 1 minas gumbe 10 minas gerave sira auna.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Me kokawa meuma garawa wane, ‘Nau oraimina ana, nau neuma wariviwa oraiwa! Dividivi kusikarenwa oya ge anotumat geuma gaibu, meoya gwetoimu kokawa undag 10 amara.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Apan duwameba uwag wane, ‘Apan, ge anmaga geuma 1 minas gumbe 5 minas gerave sira auna.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Me kokawa meuma garawa wane, ‘Ge gwetoimu kokawa undag 5 amara.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Meve nau meuma wariviwa dawa uwag wane, ‘Apan, mame ge anmaga geumawa. Ne yumnadna wape kwetawa gumbe benam tog barauna wakene.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Ne ge gungap a ana, kuiyawa ge apan yaigipama. Ge divi da den barauwanawa atan auwa, sira divi da den veranawa sig tama.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Kokawa meuma garawa wane, ‘Ne gae geumawa gumbe pui yugempna. Ge nauwaruwat kukaeba. Ge nenan mamaib vege? Ge yaug anoana ne apan yaigipama, divi da den baraunawa me atan avieni, divi da den vednawa me sig tameni?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Divi oya ge ne anmaga neuma anmaga gweyawa bank danave den barauwana? Ge meib apa ipawa, ne sira taig uwanawa, ne anmaga usiwa gaibu ibiyapopo.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Meve me iyayapan megiyowo yokeyawa gumbo wane, ‘1 minas meuma me gumbe atan auya, sira apan 10 minas aunewa me waniya.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Mu waya, ‘Apan, me 10 minas wait me gumbe!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Me garawa wane, ‘Ne ye diruitna. Da bira kokavit aunewa me sira gerave wampe. Megara da bira den aunewa sira kusida me gumbe wakenewa me atan aupe.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Megara iyayapan mu anavi neuma imuwo ne kin muma den atna anoemewa tam mawa oneya, sira ne namunap guriya boriruwape.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Iesu mame wanewa, ivi meve Jerusarem oya dog aine.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Mu at Jerusarem uweme tui kusi vemewa tui Orivu kuiyave at Betepage ge at Betani uwayawa, Iesu aigowawa duwam dirumne tene amiya,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Gwetoimu da namuyep aisiya. Ye me unigiyawa, eme apa mae donki mataiwa me gerave bira da den dauwanewa murap gumbe tuya wakene ye yauya. Murap atan vesiya, sira aug mame oneya.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Da bira ye guniyap singui aib wapewa, ‘Ye divi oya mae donki mataiwa murap tuyawa vetene?’ me gumbe aib waya, ‘Ayapan imive wakene.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Mu namu tene amiyawa, Iesu dirumnewa me mina di yauya.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Mu mae donki mataiwa murap vetemewa, mae me mamawa mu singui munne, “Ye divi oya mae donki mataiwa murap tuyawa vetene?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Mu garawa waya, “Ayapan imive wakene.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Mu Iesu gumbe aug onamiya, sira wape muma donki mataiwa gerave emeya, sira Iesu gerave barauya.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Iesu aiviwa, iyayapan wape ebu taibe yayabeyaya.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Me tui Orivu amave obmaniviwa, aigowawa agoniyayawa undag amatog degadegaepam waiya waiya God gumbe veme, kuiyawa dividivi undag me anewa pawanewa mu yauya:
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “Kin me Ayapan iviwa gumbe uwapewa, me gumbe waribiya wakeigimpe!
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Parisi upeba agonagon gumbo wakeyawa Iesu gumbe waya, “Toewanewan, aigowagwa diruma.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Me garawa wane, “Ne ye diruitna, mu gae yankwepe ipewa, an matai noiwa kwaruwape.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Iesu Jerusarem obmaniviwa at kokawa yaug, Iesu Jerusarem oya iruwane.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Sira wane, “Ge kum mame yum oya yaug anopa ipawa. Megara gare ge yangagwa gumbe guwave wakene.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Me kumiwa anavi geuma ge gungap uwape. Mu piyu beyan watpe, sira yenan oya birorot pampe, gamben gamben uwagempe.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ge danagap, mu ge usitainagwa gaibu tog aoregempe, em gempe, piyu gerave aigiya. Mu ape an desirom da mapa dawa egave den wakepe. Kuiyawa God kum divi genan oniviwa ge den yaug anoana.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Meve Iesu temporu arawa unigne, sira amatog iyayapan gwiruwaremewa atatai imune dauwag amiya.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Sira me mu gumbo wane, “Me tenewa, ‘Ne gwe neuma me nun gweyawa di. Megara ye ayana me yuaore toaore dagup muma mina ane.’”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Kum evedni Iesu temporu arawa danave toyau munivi. Megara pirisi koukawa, Gwangwan toewanewan igiyawa, iyayapan yapowo namu yoiyoi igiyawa, mu Iesu tope boatan oya ebu didimama eme.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Megara mu me atan oya oma den ane ebuwawa da yauya. Kuiyawa iyayapan undag gae meuma anotan oya anoeme.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.