Lucas 19
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Iesu at Jeriko unig uwag aivi.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Me apa apan da wakene, me iviwa Jakies. Me takesi tamemewa me kokawa muma da, me tawara abnawa.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Me imive yaupe Iesu aninin, megara me apan pipi, meoya oma den ane yaupe. Kuiyawa iyayapan obiren tobot tobot eme.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Meoya me namu kintog aine, me yautan oya yoma inaru mina dodne, kuiyawa Iesu ebu me apa onivi.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Iesu at me apa uwanewa, me yangut wan ag yaune. Sira me gumbe wane, “Jakies, tatevit yan aiga. Ne gare gwe geuma apa waketan di eni.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Meoya me tate yan aigne, degadegaepam me gumbe kaiwa kaiwa wanne.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Iyayapan undag mame yauyawa, amatog diguragut ag waya, “Apan me kukaeba aiviwa gweyawa aine sira me amdau abnawa meuma ane.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Megara Jakies wan yoig Ayapan gumbe wane, “Yawa, Ayapan! Gare mame di ne tawara neuma undag gambenwa pukpuk wagawag igiyawa muntna, sira da bira wape me gumbe ne ugauga anawa, ne matai koni duwam ge duwam garawa wantna.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Iesu me gumbe wane, “Kum mame gare, God waita meuma gwe mame uwane, kuiyawa apan mame mina me Ebraam usiwa.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Apan Usiwa uwanewa bira da inanadnewa me didimama atan oya sira me waita wantan oya uwane.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Mu mame anoemewa gumbe, me gae waiviwa maibe da mu gumbo wane, kuiyawa me Jerusarem ug maneve, sira iyayapan anoya me God toimuwawa meuma pungi den ape taibe uwape.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Me wane, “Apan me painauvit dam me gumbe yainewa at da aramawa aine. Me membovit kin tum yupe atan sira taig ongetan oya.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Meoya me nau usitainawa undag 10 auwane, sira mu gumbo anmaga 10 minas munne. Me wane, ‘Anmaga mame gumbe nau aya, nau aigimiya ne sira taig uwatna.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Megara me iyayapan meuma me topayaya, meoya ivi umum igiyawa teya amiya sira waya, ‘Nu imunup apan mame kin den ape.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Megara me baraune kin ane, sira taig gwe uwane. Meve me nau meuma waremewa me anmaga munnewa oya umum baraune me gumbe yaug anope mu anmaga munnewa gumbe anintom auya.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Apan namuirenwa uwag wane, ‘Apan, anmaga neganawa 1 minas gumbe 10 minas gerave sira auna.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Me kokawa meuma garawa wane, ‘Nau oraimina ana, nau neuma wariviwa oraiwa! Dividivi kusikarenwa oya ge anotumat geuma gaibu, meoya gwetoimu kokawa undag 10 amara.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Apan duwameba uwag wane, ‘Apan, ge anmaga geuma 1 minas gumbe 5 minas gerave sira auna.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Me kokawa meuma garawa wane, ‘Ge gwetoimu kokawa undag 5 amara.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Meve nau meuma wariviwa dawa uwag wane, ‘Apan, mame ge anmaga geumawa. Ne yumnadna wape kwetawa gumbe benam tog barauna wakene.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ne ge gungap a ana, kuiyawa ge apan yaigipama. Ge divi da den barauwanawa atan auwa, sira divi da den veranawa sig tama.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Kokawa meuma garawa wane, ‘Ne gae geumawa gumbe pui yugempna. Ge nauwaruwat kukaeba. Ge nenan mamaib vege? Ge yaug anoana ne apan yaigipama, divi da den baraunawa me atan avieni, divi da den vednawa me sig tameni?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Divi oya ge ne anmaga neuma anmaga gweyawa bank danave den barauwana? Ge meib apa ipawa, ne sira taig uwanawa, ne anmaga usiwa gaibu ibiyapopo.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Meve me iyayapan megiyowo yokeyawa gumbo wane, ‘1 minas meuma me gumbe atan auya, sira apan 10 minas aunewa me waniya.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Mu waya, ‘Apan, me 10 minas wait me gumbe!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Me garawa wane, ‘Ne ye diruitna. Da bira kokavit aunewa me sira gerave wampe. Megara da bira den aunewa sira kusida me gumbe wakenewa me atan aupe.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Megara iyayapan mu anavi neuma imuwo ne kin muma den atna anoemewa tam mawa oneya, sira ne namunap guriya boriruwape.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Iesu mame wanewa, ivi meve Jerusarem oya dog aine.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Mu at Jerusarem uweme tui kusi vemewa tui Orivu kuiyave at Betepage ge at Betani uwayawa, Iesu aigowawa duwam dirumne tene amiya,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Gwetoimu da namuyep aisiya. Ye me unigiyawa, eme apa mae donki mataiwa me gerave bira da den dauwanewa murap gumbe tuya wakene ye yauya. Murap atan vesiya, sira aug mame oneya.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Da bira ye guniyap singui aib wapewa, ‘Ye divi oya mae donki mataiwa murap tuyawa vetene?’ me gumbe aib waya, ‘Ayapan imive wakene.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Mu namu tene amiyawa, Iesu dirumnewa me mina di yauya.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Mu mae donki mataiwa murap vetemewa, mae me mamawa mu singui munne, “Ye divi oya mae donki mataiwa murap tuyawa vetene?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Mu garawa waya, “Ayapan imive wakene.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Mu Iesu gumbe aug onamiya, sira wape muma donki mataiwa gerave emeya, sira Iesu gerave barauya.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Iesu aiviwa, iyayapan wape ebu taibe yayabeyaya.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Me tui Orivu amave obmaniviwa, aigowawa agoniyayawa undag amatog degadegaepam waiya waiya God gumbe veme, kuiyawa dividivi undag me anewa pawanewa mu yauya:
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “Kin me Ayapan iviwa gumbe uwapewa, me gumbe waribiya wakeigimpe!
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Parisi upeba agonagon gumbo wakeyawa Iesu gumbe waya, “Toewanewan, aigowagwa diruma.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Me garawa wane, “Ne ye diruitna, mu gae yankwepe ipewa, an matai noiwa kwaruwape.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Iesu Jerusarem obmaniviwa at kokawa yaug, Iesu Jerusarem oya iruwane.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Sira wane, “Ge kum mame yum oya yaug anopa ipawa. Megara gare ge yangagwa gumbe guwave wakene.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Me kumiwa anavi geuma ge gungap uwape. Mu piyu beyan watpe, sira yenan oya birorot pampe, gamben gamben uwagempe.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ge danagap, mu ge usitainagwa gaibu tog aoregempe, em gempe, piyu gerave aigiya. Mu ape an desirom da mapa dawa egave den wakepe. Kuiyawa God kum divi genan oniviwa ge den yaug anoana.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Meve Iesu temporu arawa unigne, sira amatog iyayapan gwiruwaremewa atatai imune dauwag amiya.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Sira me mu gumbo wane, “Me tenewa, ‘Ne gwe neuma me nun gweyawa di. Megara ye ayana me yuaore toaore dagup muma mina ane.’”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Kum evedni Iesu temporu arawa danave toyau munivi. Megara pirisi koukawa, Gwangwan toewanewan igiyawa, iyayapan yapowo namu yoiyoi igiyawa, mu Iesu tope boatan oya ebu didimama eme.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Megara mu me atan oya oma den ane ebuwawa da yauya. Kuiyawa iyayapan undag gae meuma anotan oya anoeme.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.