Lucas 18

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meve nun evedni waigimpe sira topai den di ape, me gumbe Iesu toyau muntan oya aigowawa gumbo maibe mame wane.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Me wane, “At kokawa da apa, keptete abnawa wakene. Me God gumbe a den aivi sira me iyayapan munan den anoivi.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Sira at me apa, kwapura da wakene, me gumbe nun gumbe kum evedni onivi. Me waivi, ‘Anavi neuma gumbe pui yuwana, sira nenan engambana.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Kuiyawa kum upeba me topayaivi. Megara iviren me membovit wane, ‘Ne God gumbe a den eni sira iyayapan oya den anoeni,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 megara kwapura mame ande danadawai negivi. Nenan oniviwa ne matai unuwa topayatpe, meoya me pui yuwantna!’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Sira Ayapan wane, “Keptete abnawa kukaeba wanewa me anoya.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Gomiyamunne igiyawa God gumbe kum aram auemewa oya munanwa oya God matai den puiyu mumpe? Me matai mu ande topai mumigimpe?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ne ye diruitna. God imive puiyu munan oya tatevit ape. Megara Apan Usiwa uwapewa, piyu egave me matai anotumat oma ane yaupe?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Iyayapan mu oraivitwa muma oya anotumat emewa sira iyayapan upeba gumbo ivuwa aug yan barauemewa munan Iesu maibe mame wane.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Apan duwam nun watan temporu arawa danave unig amiya. Dawa Parisi abnawa sira dawa me takesi tamivi abnawa.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Parisi abnawa wan yoig sira membo oya nun wane, ‘God, ne ge gungap gaun veni me ne iyayapan upeba mina onan. Ne ub emewa kukaeba emewa uinantaraki emewa go apan mame takesi tamiviwa abnawa mu mina onan.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ne pura desirom danave koni duwam nakwai kwit eni, sira undag me aueniwa naninwanit danave kebag desirom puyo wanigimpna.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Megara takesi tamivi abnawa painau wan yoine. Me kwimin wan den yaune, sira togewa tog wane, ‘God, ne kukaeba eniwa, nenan anoa.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Ne ye diruitna. Apan mame me God namive oraimina ane sira gwe aine, megara apan dawa mina onan. Kuiyawa da bira iviwa membovit wan enagappewa me matai yan baraupe, sira da bira membovit mokona apewa me iviwa matai enagatpe.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Iyayapan ud usiusiwa tam Iesu yumampe oya tam amome. Iesu aigowawa mame yauyawa mu tobotmuniya.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Megara Iesu ud usiusiwa menan omome oya munan auwane sira wane, “Ud usiusiwa yan kwemiya nenan onampe, sira mu den toboriya. Kuiyawa God toimuwawa iyayapan meiba mu mumawa.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ne natawa diruitna, Da bira me ud usiusiwa mina God toimuwawa den aupewa den di God toimuwawa unikpe.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Namuyoiyoi abnawa da Iesu singui ane, “Toewanewan oraiwa, ne divi akape inaiinai yaibobot auten?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Iesu garawa wane, “Divi oya ne gunap wana oraiwa? Da bira oraimina onan, me God mekut.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ge Gwangwan yaug anoana. ‘Uinantaraki den a, den toengra, ub den a, gae ugauga den wa, ebnotu inag mamag gumbo aigima.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Me wane, “Ne ud toranap dividivi mame undag yumnadna.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Iesu mame anonewa, me gumbe wane, “Ge desirom ande wakene. Dividivi undag geumawa gwiruwara, sira tawara onan igiyawa waita muna, Ge kwimin apa oraiwa matai auwa. Meve ne amanap onaga.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Me mame anonewa, me danadawai koka aune. Kuiyawa me tawara kokavit gaibu.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Iesu me yaug wane, “Tawara igiyawa mu gumbo yaigiwa dadi me God toimuwawa uniktan oya!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Mae kameru inup nogawa gumbe uniktanwa me taibe, megara tawara abnawa God toimuwawa uniktanwa me yaigiwa dadi.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Iyayapan da mame anoyawa singui aya, “Me natawa ipewa, bira oma ane waita aupe?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Iesu garawa wane, “Iyayapan gumbo oma den ane, megara God gumbe oma ane.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Pita me gumbe wane, “Nu dividivi undag yankweg amagap ongete!”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Iesu mu gumbo wane, “Ne natawa ye diruitna. Da bira gwe go biviwa go tatawaiwa go inamamawa go usitainawa mu God toimuwawa oya yankwenewa,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 me kum mame danave koni obiren tampe, sira kum mataiwa uwapewa inaiinai yaibobot aupe.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Iesu aigowawa 12 tam megiyave tene dirumne, “Nu Jerusarem oya dog angetan ete, sira Apan Usiwa gumbe dividivi propeta teyawa undag me pawape.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Me aug Ju onan igiyawa gumbo mumpe. Mu me gumbe iyagau ape, sira gutup gumbe empe me gumbe wape pimpanoine, sira murap gumbe tope toengutpe boape.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Kum duwamdesiyawa apa, me sira inaig yoipe.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Aigowawa mu gaiyawa mame desirom da den yaug anoya. Natawa mu gumbo guwave ane, sira Iesu divi oya waiviwa mu den yaug anoya.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Iesu at Jeriko uwaiviwa, yangabored abnawa da ebu megiyave wakeke nun waivi.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Me iyayapan megiyave uwag amomewa anone, me singui munne mame divi pawaivi.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Mu me gumbe waya, “Nasaret apan Iesu uwag aivi.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Me kwaruwane, “Iesu, Devid Usiwa, ano nega!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Iyayapan ebu namu yoiyoi emewa me gae yankwetan oya dig waya. Megara me kwat kokavit gerave gerave wane, “Devid Usiwa, ano nega!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Iesu tumag yoine, apan yan me nenan aug onamtan oya wane. Me Iesu megiyave uwanewa, Iesu me singui ane,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ge imugap ne dimbae genan atna?” Me gara wane, “Ayapan, ne yautan anoeni.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Iesu me gumbe wane, “Yangagwa auwa. Anotumat geuma warinam genne.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Me yangawa tatevit oraimina ane, sira God waiya waiya ake Iesu amave aine. Iyayapan undag mame yauyawa, mu mina God gumbe waiya waiya aya.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.