Lucas 18

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Meve nun evedni waigimpe sira topai den di ape, me gumbe Iesu toyau muntan oya aigowawa gumbo maibe mame wane.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Me wane, “At kokawa da apa, keptete abnawa wakene. Me God gumbe a den aivi sira me iyayapan munan den anoivi.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Sira at me apa, kwapura da wakene, me gumbe nun gumbe kum evedni onivi. Me waivi, ‘Anavi neuma gumbe pui yuwana, sira nenan engambana.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Kuiyawa kum upeba me topayaivi. Megara iviren me membovit wane, ‘Ne God gumbe a den eni sira iyayapan oya den anoeni,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 megara kwapura mame ande danadawai negivi. Nenan oniviwa ne matai unuwa topayatpe, meoya me pui yuwantna!’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Sira Ayapan wane, “Keptete abnawa kukaeba wanewa me anoya.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Gomiyamunne igiyawa God gumbe kum aram auemewa oya munanwa oya God matai den puiyu mumpe? Me matai mu ande topai mumigimpe?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ne ye diruitna. God imive puiyu munan oya tatevit ape. Megara Apan Usiwa uwapewa, piyu egave me matai anotumat oma ane yaupe?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Iyayapan mu oraivitwa muma oya anotumat emewa sira iyayapan upeba gumbo ivuwa aug yan barauemewa munan Iesu maibe mame wane.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Apan duwam nun watan temporu arawa danave unig amiya. Dawa Parisi abnawa sira dawa me takesi tamivi abnawa.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Parisi abnawa wan yoig sira membo oya nun wane, ‘God, ne ge gungap gaun veni me ne iyayapan upeba mina onan. Ne ub emewa kukaeba emewa uinantaraki emewa go apan mame takesi tamiviwa abnawa mu mina onan.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ne pura desirom danave koni duwam nakwai kwit eni, sira undag me aueniwa naninwanit danave kebag desirom puyo wanigimpna.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Megara takesi tamivi abnawa painau wan yoine. Me kwimin wan den yaune, sira togewa tog wane, ‘God, ne kukaeba eniwa, nenan anoa.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ne ye diruitna. Apan mame me God namive oraimina ane sira gwe aine, megara apan dawa mina onan. Kuiyawa da bira iviwa membovit wan enagappewa me matai yan baraupe, sira da bira membovit mokona apewa me iviwa matai enagatpe.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Iyayapan ud usiusiwa tam Iesu yumampe oya tam amome. Iesu aigowawa mame yauyawa mu tobotmuniya.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Megara Iesu ud usiusiwa menan omome oya munan auwane sira wane, “Ud usiusiwa yan kwemiya nenan onampe, sira mu den toboriya. Kuiyawa God toimuwawa iyayapan meiba mu mumawa.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ne natawa diruitna, Da bira me ud usiusiwa mina God toimuwawa den aupewa den di God toimuwawa unikpe.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Namuyoiyoi abnawa da Iesu singui ane, “Toewanewan oraiwa, ne divi akape inaiinai yaibobot auten?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Iesu garawa wane, “Divi oya ne gunap wana oraiwa? Da bira oraimina onan, me God mekut.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ge Gwangwan yaug anoana. ‘Uinantaraki den a, den toengra, ub den a, gae ugauga den wa, ebnotu inag mamag gumbo aigima.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Me wane, “Ne ud toranap dividivi mame undag yumnadna.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Iesu mame anonewa, me gumbe wane, “Ge desirom ande wakene. Dividivi undag geumawa gwiruwara, sira tawara onan igiyawa waita muna, Ge kwimin apa oraiwa matai auwa. Meve ne amanap onaga.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Me mame anonewa, me danadawai koka aune. Kuiyawa me tawara kokavit gaibu.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Iesu me yaug wane, “Tawara igiyawa mu gumbo yaigiwa dadi me God toimuwawa uniktan oya!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mae kameru inup nogawa gumbe uniktanwa me taibe, megara tawara abnawa God toimuwawa uniktanwa me yaigiwa dadi.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iyayapan da mame anoyawa singui aya, “Me natawa ipewa, bira oma ane waita aupe?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Iesu garawa wane, “Iyayapan gumbo oma den ane, megara God gumbe oma ane.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pita me gumbe wane, “Nu dividivi undag yankweg amagap ongete!”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Iesu mu gumbo wane, “Ne natawa ye diruitna. Da bira gwe go biviwa go tatawaiwa go inamamawa go usitainawa mu God toimuwawa oya yankwenewa,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 me kum mame danave koni obiren tampe, sira kum mataiwa uwapewa inaiinai yaibobot aupe.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu aigowawa 12 tam megiyave tene dirumne, “Nu Jerusarem oya dog angetan ete, sira Apan Usiwa gumbe dividivi propeta teyawa undag me pawape.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Me aug Ju onan igiyawa gumbo mumpe. Mu me gumbe iyagau ape, sira gutup gumbe empe me gumbe wape pimpanoine, sira murap gumbe tope toengutpe boape.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Kum duwamdesiyawa apa, me sira inaig yoipe.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Aigowawa mu gaiyawa mame desirom da den yaug anoya. Natawa mu gumbo guwave ane, sira Iesu divi oya waiviwa mu den yaug anoya.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Iesu at Jeriko uwaiviwa, yangabored abnawa da ebu megiyave wakeke nun waivi.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Me iyayapan megiyave uwag amomewa anone, me singui munne mame divi pawaivi.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Mu me gumbe waya, “Nasaret apan Iesu uwag aivi.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Me kwaruwane, “Iesu, Devid Usiwa, ano nega!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Iyayapan ebu namu yoiyoi emewa me gae yankwetan oya dig waya. Megara me kwat kokavit gerave gerave wane, “Devid Usiwa, ano nega!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Iesu tumag yoine, apan yan me nenan aug onamtan oya wane. Me Iesu megiyave uwanewa, Iesu me singui ane,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ge imugap ne dimbae genan atna?” Me gara wane, “Ayapan, ne yautan anoeni.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Iesu me gumbe wane, “Yangagwa auwa. Anotumat geuma warinam genne.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Me yangawa tatevit oraimina ane, sira God waiya waiya ake Iesu amave aine. Iyayapan undag mame yauyawa, mu mina God gumbe waiya waiya aya.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.