Lucas 16

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu aigowawa dirumne. “Tawara abnawa da me amaraivi abnawa da aune. Sira amaraivi abnawa me tawara abnawa tawara meuma wakukamivine oya diyag waya.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Meoya me menan wane unig onne singui ane, ‘Ne genan oya mame anona, me divi? Ge oma den ane sira amaratanwa aigima, meoya nau geuma egewa umumawa didnega.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Amaraivi abnawa membovit gumbe wane, ‘Gare ne aninin atna? Kokawa neuma me nau neuma atan avivi. Ne yutunwa oma den ane dukup watna, sira nun watan oya ubmam wadnegivi.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Ne yaug anona divi atna. Me gumbe nau neuma mame apa waropiyatnawa, iyayapan matai gwe muma gumbe auneg kaiwa wape.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Meoya me kokawa meuma gumbe anmagawa ingui tamiyawa me desirom desirom auwane. Me namuiren abnawa singui ane, ‘Ge anintom kokawa gumbe iyai auwana?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Me garawa wane, ‘Oira meuma 100 bate.’ Amaraivi abnawa me dine, ‘Ingui auwanawa gigirum auwa, tatevit yanwakeg tonkuiya 50 ape.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Meve me apan duwameba gumbe singui ane, ‘Ge anintom ingui auwana?’ Me garawa wane, ‘Parawa 100 koru.’ Me gumbe dine, ‘Ingui auwanawa gigirum geuma auwa, sira tonkuiya 80 ape.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Kokawa meuma me natawa den aivi amaraivi abnawa gumbe nau meuma oraivit ane oya wane. Kuiyawa me anewa membo oya di ano ag ane. Piyu mame igiyawa mumbo oraiwa muma oya ano ag eme, megara eyawa igiyawa mu mina onan.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ne ye diruitna. Ye piyu tawara meuma oraiwa tam yembovit oya oveaiwa danowa auya, me gumbe me onanapewa, yaibobot gweyawa danave ye matai kaiwa kaiwa aiempe.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Bira da dividivi kusikarenwa gumbe owaniyapewa, sira me dividivi kokavitwa gumbe me mina owaniyape. Bira da dividivi kusikarenwa gumbe den owaniyapewa, sira dividivi kokavitwa gumbe me mina den owaniyape.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Meoya ye piyu tawara oraiwa meuma gumbe den owaniyayawa, bira tawara natapama gumbe owanowan ye guniyap ape?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Sira ye apan da tawara meumawa gumbe owanowan den ayawa ipewa, guniyap den owaniyemtawa ipewa, bira tawara yeuma yempe?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Bira da nau wariviwa oma den ane apan koka duwam gumbo nau muma ape. Me apan koka da topayape, dawa wat baigan awampe, sira me dawa wan enagatpe, dawa topayape. Ge oma den ane God ge anmaga nauwawa duwam wara.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Parisi igiyawa anmaga oya anoemewa undag mame anoya, sira aenaen Iesu gumbe eme.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Iesu mu gumbo wane, “Iyayapan yangowo ye yembovit oraivitwa oya ene, megara God nonenmagewa yeuma yaug anone. Iyayapan gumbo ayamat kokavit anoemewa mu God yangave den ewaniyane.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Gwangwan ge Propeta mu namuwa waya sira Jon gumbe onanane. Me kumiwa apa man onne, gae oraiwa God toimuwawa oya opata veme, sira iyayapan undag ayamuneme ebu me danave unikpe.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Kwimin ge piyu inanatanwa me bembemu. Megara Gwangwan gigirum danave tenewa koni desirom dauwag aikpewa me yaigiwa dadi.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Bira da biviwa yankwepe sira vesin da ube aupewa, me uinantaraki. Sira apan da vesin memawa yankwenewa me aupewa me uinantaraki.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Tawara abnawa me wape gamat pundirit ge diyapam yapavewa enivi, wape rinen oraiminawa enamivi, maura gumbe kum evedni vinivine.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Me ankwin noive, apan nun abnawa iviwa Rasaros me kwapiwa sisipopot obiren tamnewa wakene.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Sira divi tawara abnawa teboro meuma gumbe musimusi aigiviwa natan oya anoivine. Kweyau gaibu uwag sisipopot meuma dimui eme.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Kum uwanewa nun abnawa botone, sira aneya mu aug Ebraam wakenewa oya amiya. Sira tawara abnawa mina boane, sira yanpot apa barauya.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ades danave me dawai avivi, yangut anewa, Ebraam at painauvit Rasaros gaibu wakene yaune.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Meoya me gumbe auwane, ‘Maman Ebraam, ano nunigima, Rasaros barauwa ompe, naniwa yoi danave empe sira pednanwa empe taigiwape, kuiyawa ne iyam danave edawai gumbe wakeeni.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Megara Ebraam garawa wane, ‘Ud, imug anoa. Wait inaiinai geuma kumiwa apa ge dividivi oraiwa tamana. Me kumive Rasaros dividivi kukaeba tamne. Megara gare me oraivit amat awaniya sira ge edawai gumbe wakeyana.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Undag mame wakeya sira upeba wakeya, nu ge ye bunangave me karirin koka wakene, meoya iyayapan bira imuwo mame apa genan onantanwa oma den ane, sira oma den ane da bira yan me apa nunan dauwag onampe.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Me garawa wane, ‘Maman, gare ne nun gungap veni. Rasaros barauwa me maman gweyawa aipe.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Kuiyawa ne tatanaiwa naningambenit wakeya. Gwangwan dirumpe, me gumbe mu mina at mame edawai arawa den onampe.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Ebraam garawa wane, ‘Mu Mosisi ge Propeta gumbo wakeya, yankwema mu gumbo anope.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Me wane, ‘Onan, maman Ebraam, iyayapan da boriruwayawa apa munan aipe ipewa, mu matai nonenmagowa biroriyape.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Me me gumbe wane, ‘Mu Mosisi ge Propeta gumbo den anope ipewa, apan da boriruwayawa apa sira inaipewa, mu matai nouwa den aupe.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.