Lucas 16

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu aigowawa dirumne. “Tawara abnawa da me amaraivi abnawa da aune. Sira amaraivi abnawa me tawara abnawa tawara meuma wakukamivine oya diyag waya.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Meoya me menan wane unig onne singui ane, ‘Ne genan oya mame anona, me divi? Ge oma den ane sira amaratanwa aigima, meoya nau geuma egewa umumawa didnega.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Amaraivi abnawa membovit gumbe wane, ‘Gare ne aninin atna? Kokawa neuma me nau neuma atan avivi. Ne yutunwa oma den ane dukup watna, sira nun watan oya ubmam wadnegivi.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ne yaug anona divi atna. Me gumbe nau neuma mame apa waropiyatnawa, iyayapan matai gwe muma gumbe auneg kaiwa wape.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Meoya me kokawa meuma gumbe anmagawa ingui tamiyawa me desirom desirom auwane. Me namuiren abnawa singui ane, ‘Ge anintom kokawa gumbe iyai auwana?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Me garawa wane, ‘Oira meuma 100 bate.’ Amaraivi abnawa me dine, ‘Ingui auwanawa gigirum auwa, tatevit yanwakeg tonkuiya 50 ape.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Meve me apan duwameba gumbe singui ane, ‘Ge anintom ingui auwana?’ Me garawa wane, ‘Parawa 100 koru.’ Me gumbe dine, ‘Ingui auwanawa gigirum geuma auwa, sira tonkuiya 80 ape.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Kokawa meuma me natawa den aivi amaraivi abnawa gumbe nau meuma oraivit ane oya wane. Kuiyawa me anewa membo oya di ano ag ane. Piyu mame igiyawa mumbo oraiwa muma oya ano ag eme, megara eyawa igiyawa mu mina onan.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ne ye diruitna. Ye piyu tawara meuma oraiwa tam yembovit oya oveaiwa danowa auya, me gumbe me onanapewa, yaibobot gweyawa danave ye matai kaiwa kaiwa aiempe.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Bira da dividivi kusikarenwa gumbe owaniyapewa, sira me dividivi kokavitwa gumbe me mina owaniyape. Bira da dividivi kusikarenwa gumbe den owaniyapewa, sira dividivi kokavitwa gumbe me mina den owaniyape.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Meoya ye piyu tawara oraiwa meuma gumbe den owaniyayawa, bira tawara natapama gumbe owanowan ye guniyap ape?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Sira ye apan da tawara meumawa gumbe owanowan den ayawa ipewa, guniyap den owaniyemtawa ipewa, bira tawara yeuma yempe?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Bira da nau wariviwa oma den ane apan koka duwam gumbo nau muma ape. Me apan koka da topayape, dawa wat baigan awampe, sira me dawa wan enagatpe, dawa topayape. Ge oma den ane God ge anmaga nauwawa duwam wara.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Parisi igiyawa anmaga oya anoemewa undag mame anoya, sira aenaen Iesu gumbe eme.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Iesu mu gumbo wane, “Iyayapan yangowo ye yembovit oraivitwa oya ene, megara God nonenmagewa yeuma yaug anone. Iyayapan gumbo ayamat kokavit anoemewa mu God yangave den ewaniyane.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Gwangwan ge Propeta mu namuwa waya sira Jon gumbe onanane. Me kumiwa apa man onne, gae oraiwa God toimuwawa oya opata veme, sira iyayapan undag ayamuneme ebu me danave unikpe.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Kwimin ge piyu inanatanwa me bembemu. Megara Gwangwan gigirum danave tenewa koni desirom dauwag aikpewa me yaigiwa dadi.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Bira da biviwa yankwepe sira vesin da ube aupewa, me uinantaraki. Sira apan da vesin memawa yankwenewa me aupewa me uinantaraki.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Tawara abnawa me wape gamat pundirit ge diyapam yapavewa enivi, wape rinen oraiminawa enamivi, maura gumbe kum evedni vinivine.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Me ankwin noive, apan nun abnawa iviwa Rasaros me kwapiwa sisipopot obiren tamnewa wakene.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Sira divi tawara abnawa teboro meuma gumbe musimusi aigiviwa natan oya anoivine. Kweyau gaibu uwag sisipopot meuma dimui eme.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Kum uwanewa nun abnawa botone, sira aneya mu aug Ebraam wakenewa oya amiya. Sira tawara abnawa mina boane, sira yanpot apa barauya.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ades danave me dawai avivi, yangut anewa, Ebraam at painauvit Rasaros gaibu wakene yaune.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Meoya me gumbe auwane, ‘Maman Ebraam, ano nunigima, Rasaros barauwa ompe, naniwa yoi danave empe sira pednanwa empe taigiwape, kuiyawa ne iyam danave edawai gumbe wakeeni.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Megara Ebraam garawa wane, ‘Ud, imug anoa. Wait inaiinai geuma kumiwa apa ge dividivi oraiwa tamana. Me kumive Rasaros dividivi kukaeba tamne. Megara gare me oraivit amat awaniya sira ge edawai gumbe wakeyana.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Undag mame wakeya sira upeba wakeya, nu ge ye bunangave me karirin koka wakene, meoya iyayapan bira imuwo mame apa genan onantanwa oma den ane, sira oma den ane da bira yan me apa nunan dauwag onampe.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Me garawa wane, ‘Maman, gare ne nun gungap veni. Rasaros barauwa me maman gweyawa aipe.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Kuiyawa ne tatanaiwa naningambenit wakeya. Gwangwan dirumpe, me gumbe mu mina at mame edawai arawa den onampe.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Ebraam garawa wane, ‘Mu Mosisi ge Propeta gumbo wakeya, yankwema mu gumbo anope.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Me wane, ‘Onan, maman Ebraam, iyayapan da boriruwayawa apa munan aipe ipewa, mu matai nonenmagowa biroriyape.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Me me gumbe wane, ‘Mu Mosisi ge Propeta gumbo den anope ipewa, apan da boriruwayawa apa sira inaipewa, mu matai nouwa den aupe.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.