Lucas 15

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gare takesi tameme igiyawa ge kukaeba eme igiyawa undag Iesu gumbe gaiyawa anotan oya agoniyaya.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Megara Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu simura weme, “Apan mame me kukaeba emewa engaun aivi sira nakwai mu gaibu naivi.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Meve Iesu maibe mame mu gumbo wane.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Ye daneyap da bira sip 100 gaibu wakene, desirom da mu danowo kwawape ipewa, me 99 taibe yankwem sip kwawanewa yautan oya diupe?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Sira me yaupewa, me degadegaepam me auke oieve barauk,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 aig gwe uwape. Meve me owowaiwa sira iyayapan meuma munan auwag agoniyape, mu gumbo wape, ‘Ne gaibu degadega ata. Ne sip neuma kwawanewa sira yauna.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ne diruitna. Ebu me desiroma, kukaeba abnawa desirom me nonemagawa biroriyape ipewa, kwimin apa degadega kokavit. Iyayapan oraivitwa 99 mu nonemagowa biroriyatan den anoemewa oya kwimin apa degadega wakene, megara degadega me mina onan.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Vesin da anmaga siruva naninwanit gumbe wakene. Sira me desirom waropiyape ipewa, me dun oketpe, gwe eremui aiyape, didimama yaimoyai aiginkape yaupe, go onan?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Me yaupewa, me owowaiwa sira iyayapan meuma munan auwag agoniyape mu gumbo wape, ‘Ne gaibu degadega ata. Ne anmaga neuma waropiyanawa sira yauna.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ebu me desiroma, ne ye diruitna, kukaeba abnawa desirom nonemagawa biroriyape ipewa, God aneya namive degadega kokavit.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Iesu gae meuma yunadne. “Apan da me usiwa duwam.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Gwaneba mamawa gumbe wane, ‘Maman, kwan geuma undag me gambenwa nega.’ Meoya me tawara meuma buwangave kepteg wanne.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Me ivi pungi den wane, gwaneba dividivi undag tam agoniyane at aramawa da aine. Sira me apa irobabai ane wakewake meuma kukaine, tawara meuma undag wakukamne onanane.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Namu me tawara meuma undag wakukamne onananewa, at me apa undag kait kokawa uwag onne. Me amatog danadawai aune.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Meoya me at me abnawa oya aine. Sira at abnawa me aug baraune nau aig bui meuma amaraivi.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Diwat me bui nemewa me napa danawa bimwapa oya me anog imututu ane. Megara bira da divi da den di wanne.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Me wakene imiwa sira taig onnewa, me wane, ‘Iyayapan obiren maman tamnewa nakwai obiren neme sira obiren ande mu gumbo wakeya, ne iyagon adnegivi, boatan eni.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ne maman oya sira taig anekna, me gumbe watna, “Maman, ne ge gungap sira kwimin gumbe inaiinai kukaeba ana.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ne oraimina onan, meoya ne ge utugwa sira den wa. Aunega iyayapan nauwagwa emewa igiyawa mina da atna.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Meve wan yoine sira mamawa oya aine. Megara me ebu taibe aramavit ande oniviwa, mamawa me yaune, danadawai koka menan aune. Me usiwa oya kintog aine, me nanive yum uwatone.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Usiwa me gumbe wane, ‘Maman, ne ge gungap sira kwimin gumbe inaiinai kukaeba ana. Ne oraimina onan, meoya ne ge utugwa sira den wa.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Megara mamawa nau meuma eme igiyawa gumbo wane, ‘Tatevit! Wape yobutarenwa oraivitwa aug oneya, sira me enwaniya. Kwit nanigiriwa oya aug oneg enwaniya, sira sandoro tam oneg amawa enwaniya.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Mae burumakau apanbarawa kadnapama aug oneg toenguriya. Buyunaeba ag degadegaeba ata.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Kuiyawa utunwa mame botone sira inaine. Me inanadne sira me yauna.’ Meoya mu amatog degadega aya.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Me emewa, tatawa me nau danave. Me gwe megiyave uwanewa, me inau bererin ge tare noiwa anone.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Meoya mamawa nauwawa eme igiyawa da menan auwane onne, sira me singui ane ye dimbae ene.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Me garawa wane, ‘Ge gwanek sira taig uwane, mamag burumakau apanbarawa kadnapam toengudne, kuiyawa me oraivit bainda di taig uwane.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Tatawa danawa piriwane sira danave unig aitan oya topayane. Meoya mamawa dauwag aine sira me gumbe gae wak memeyamne.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Megara me mamawa gumbe garawa wane, ‘Yawa! Bairawan obiren mame onananewa ne genan nau eni. Sira ge gwangwan geumawa da den di topayana. Megara ne evenwainwa gaibu degadega atan oya, ge mae goot da den di negana.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Megara utugwa mame vesin gaibu nag vin gigin tawara geuma wakukamne, sira gwe taig uwanewa, ge burumakau apanbarawa kadnapam menan toengurana!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Mamawa wane, ‘Ud neumawa, ge kum evedni ne gaibu wakeete, sira dividivi undag neumawa me geumawa.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Kuiyawa gwaneg mame me boane, megara sira inaine. Me inanadne, megara sira yautu. Meoya nu di buyunai ag degadega atanit di.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.