Lucas 15
GAE MATAIWA (MTI) vs ARC
1 Gare takesi tameme igiyawa ge kukaeba eme igiyawa undag Iesu gumbe gaiyawa anotan oya agoniyaya.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Megara Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu simura weme, “Apan mame me kukaeba emewa engaun aivi sira nakwai mu gaibu naivi.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Meve Iesu maibe mame mu gumbo wane.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Ye daneyap da bira sip 100 gaibu wakene, desirom da mu danowo kwawape ipewa, me 99 taibe yankwem sip kwawanewa yautan oya diupe?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Sira me yaupewa, me degadegaepam me auke oieve barauk,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 aig gwe uwape. Meve me owowaiwa sira iyayapan meuma munan auwag agoniyape, mu gumbo wape, ‘Ne gaibu degadega ata. Ne sip neuma kwawanewa sira yauna.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Ne diruitna. Ebu me desiroma, kukaeba abnawa desirom me nonemagawa biroriyape ipewa, kwimin apa degadega kokavit. Iyayapan oraivitwa 99 mu nonemagowa biroriyatan den anoemewa oya kwimin apa degadega wakene, megara degadega me mina onan.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Vesin da anmaga siruva naninwanit gumbe wakene. Sira me desirom waropiyape ipewa, me dun oketpe, gwe eremui aiyape, didimama yaimoyai aiginkape yaupe, go onan?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Me yaupewa, me owowaiwa sira iyayapan meuma munan auwag agoniyape mu gumbo wape, ‘Ne gaibu degadega ata. Ne anmaga neuma waropiyanawa sira yauna.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ebu me desiroma, ne ye diruitna, kukaeba abnawa desirom nonemagawa biroriyape ipewa, God aneya namive degadega kokavit.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iesu gae meuma yunadne. “Apan da me usiwa duwam.
11 E disse:
12 Gwaneba mamawa gumbe wane, ‘Maman, kwan geuma undag me gambenwa nega.’ Meoya me tawara meuma buwangave kepteg wanne.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Me ivi pungi den wane, gwaneba dividivi undag tam agoniyane at aramawa da aine. Sira me apa irobabai ane wakewake meuma kukaine, tawara meuma undag wakukamne onanane.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Namu me tawara meuma undag wakukamne onananewa, at me apa undag kait kokawa uwag onne. Me amatog danadawai aune.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Meoya me at me abnawa oya aine. Sira at abnawa me aug baraune nau aig bui meuma amaraivi.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Diwat me bui nemewa me napa danawa bimwapa oya me anog imututu ane. Megara bira da divi da den di wanne.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Me wakene imiwa sira taig onnewa, me wane, ‘Iyayapan obiren maman tamnewa nakwai obiren neme sira obiren ande mu gumbo wakeya, ne iyagon adnegivi, boatan eni.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ne maman oya sira taig anekna, me gumbe watna, “Maman, ne ge gungap sira kwimin gumbe inaiinai kukaeba ana.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Ne oraimina onan, meoya ne ge utugwa sira den wa. Aunega iyayapan nauwagwa emewa igiyawa mina da atna.” ’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Meve wan yoine sira mamawa oya aine. Megara me ebu taibe aramavit ande oniviwa, mamawa me yaune, danadawai koka menan aune. Me usiwa oya kintog aine, me nanive yum uwatone.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Usiwa me gumbe wane, ‘Maman, ne ge gungap sira kwimin gumbe inaiinai kukaeba ana. Ne oraimina onan, meoya ne ge utugwa sira den wa.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Megara mamawa nau meuma eme igiyawa gumbo wane, ‘Tatevit! Wape yobutarenwa oraivitwa aug oneya, sira me enwaniya. Kwit nanigiriwa oya aug oneg enwaniya, sira sandoro tam oneg amawa enwaniya.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Mae burumakau apanbarawa kadnapama aug oneg toenguriya. Buyunaeba ag degadegaeba ata.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Kuiyawa utunwa mame botone sira inaine. Me inanadne sira me yauna.’ Meoya mu amatog degadega aya.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Me emewa, tatawa me nau danave. Me gwe megiyave uwanewa, me inau bererin ge tare noiwa anone.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Meoya mamawa nauwawa eme igiyawa da menan auwane onne, sira me singui ane ye dimbae ene.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Me garawa wane, ‘Ge gwanek sira taig uwane, mamag burumakau apanbarawa kadnapam toengudne, kuiyawa me oraivit bainda di taig uwane.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Tatawa danawa piriwane sira danave unig aitan oya topayane. Meoya mamawa dauwag aine sira me gumbe gae wak memeyamne.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Megara me mamawa gumbe garawa wane, ‘Yawa! Bairawan obiren mame onananewa ne genan nau eni. Sira ge gwangwan geumawa da den di topayana. Megara ne evenwainwa gaibu degadega atan oya, ge mae goot da den di negana.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Megara utugwa mame vesin gaibu nag vin gigin tawara geuma wakukamne, sira gwe taig uwanewa, ge burumakau apanbarawa kadnapam menan toengurana!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Mamawa wane, ‘Ud neumawa, ge kum evedni ne gaibu wakeete, sira dividivi undag neumawa me geumawa.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Kuiyawa gwaneg mame me boane, megara sira inaine. Me inanadne, megara sira yautu. Meoya nu di buyunai ag degadega atanit di.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.