Lucas 13
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Me kumive iyayapan upeba uwag Iesu gumbe waya. Gariri igiyawa diyawa ge puyo maeba mumawa Pairat bidwag ane.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Iesu garawa wane, “Gariri igiyawa mu danadawai mamaib auyawa, me kuiyawa kukaeba muma kokavit sira Gariri igiyawa upeba undag kukaeba muma kusi meib ye anoene?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ne ye diruitna. Onan di! Megara ye nonemagewa den biroriyaya ipewa, ye mina undag matai boriruwaya.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Sairoam apa gwe airan gerowo aignewa, iyayapan 18 boriruwaya. Megara mu kukaeba muma kokavit, sira iyayapan upeba undag mu Jerusarem apa wakeyawa mu kukaeba muma kusikaren meib ye anoene?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ne ye diruitna. Onan di! Megara ye nonemagewa den biroriyaya ipewa, ye mina undag matai boriruwaya.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Meve Iesu maibe mame dirumne: “Apan da yoma greip nauwawa danave vedne, sira me magawa yautan aine, megara da den yaune.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Meoya apan me greip nauwawa amaraiviwa gumbe wane, ‘Ne yoma magawa yautan oya onedna, megara yoma magawa da den yauna, sira gare bairawan duwamdesi onanane. Me kwap aoreya! Divi oya piyu ingui nau aivi?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Apan garawa wane, ‘Apan kokawa, yankweya, bairawan desirom sira wakepe. Ne kuiyave mutat sig um yautnave.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Me bairawan umaewa magawa impewa, me oraimina! Onan ipewa, meve kwap aoreya.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Sabat Kumiwa apa, Iesu sinagogu danave toyau munivi.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Sira vesin da me apa wakene. Me guwawa gumbe daiyewa gegeraine, bairawan 18 onanane. Me oma den ane siwavit wan yoine.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Iesu vesin me yaune auwane sira me gumbe wane, “Vesin, ge inaigitana yuwat geuma gumbe.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Meve me naniwa me gumbe baraune, tatevit siwavit ane. Vesin me God waragadne.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Sinagogu namuyoiyoi igiyawa ano kukam ane. Kuiyawa Iesu Sabat Kumiwa apa warinamne oya. Sira iyayapan gumbo wane, “Oiyat 6 me nau apewa me bainda. Meoya kum me danave onag warinama, megara Sabat Kumiwa apa bainda onan.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Megara Ayapan garawa me gumbe wane, “Ye ugauga eme igiyawa! Ye da Sabat Kumiwa apa burumakau yeuma go mae donki yeuma mae gweyawa apa murap vet yoi muntan oya tam dauwag aisiene, go onan?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Vesin mame me Ebraam gwaitawa. Seitan me yumnadne wakene, bairawan yobutaren 18 onanane. Sira Sabat Kumiwa apa me yumnadne wakenewa yankwene, sira vesin yai wakene. Divi oya me oraimina onan?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Iesu mame wanewa, me anavi meuma undag ubmam waramiya. Iyayapan mu dividivi oraimina undag me anewa gumbe degadega aya.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Meve Iesu singui munne, “God toimuwawa me divi mina? Divi gumbe omaomaeba om wattna?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Me gayum yawa mina. Me apan tamne sira nau meuma danave vedne. Me yaig yoine yoma ane, sira painau nenipawa uwag naninaniwa gumbe en wariya.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Sira singui munne, “Divi gumbe God toimuwawa omaomaeba om wattna?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Me iist mina. Vesin da me aug parawa me 3 satas danave bidwag ag kamasiyanewa, parawa tan koka ane.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Meve Jerusarem oya aiviwa Iesu at kokawa ge gwetoim danave aine iyayapan toyau munne.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Apan da me gumbe singui wane, “Ayapan, iyayapan duwamit mukut waita autan eme?” Me mu gumbo wane,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Yusiyusi aya ankwin popotuwa gumbe unigiya. Ne ye diruitna. Kuiyawa iyayapan obiren matai uniktan oya yusiyusi ape, megara obiren oma den ane unikpe.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Gwe abnawa me wan yoipe sira ankwin tobotpewa, ye matai daieve yokeya yembovit ankwin papapak toya vene, ‘Apan, ankwin nunan watapa.’ Megara me garawa wape, ‘Ne ye den yaug anoyemna ye ampa oniyana.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Meve ye matai waya, ‘Nu nakwai ge yoi ge gaibu natu, sira ge nu ebu numa kokawa apa toyau nunana.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Megara gara wape, ‘Ne ye den yauyem anona. Ye ampa uwayana den yaug anona. Ye undag kukaeba enewa igiyawa ne gunap asipa aisiya.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ebraam, Aisak, Jekob ge propeta undag mu God toimuwawa danave wakeya, megara God me ye yembovit daieve tam emeyempewa, sira asimeve ye it ge donewa kitosai aigimiya.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Iyayapan kum dauwaiviwa apa ge kum aigiviwa apa, sira noosu ge sausu apa uwag God toimuwawa danave buyunai apa wakepe.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Me natawa, iyayapan obiren namu yoiemewa mu ivi ape, sira ivi yoiemewa mu namu ape.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Me kumiwa apa, Parisi igiyawa upeba Iesu gumbe uwag waya, “At mame yankweg at da ube aga. Erod ge toaktan oya aivi.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Iesu gara wane, “Aiseg mae okusi asime diya, ‘Ne gare umaewa airapu atatai impna, sira iyayapan warinamuntna, sira kum duwamdesiyawa ne nau oieba wat wapukiyatna.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Megara ne garewa umaewa maimawa di anegimpna. Kuiyawa propeta me Jerusarem daieve den boape.’
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 A, Jerusarem Jerusarem. Ye propeta guriyana sira yenan tena onamiyawa an gumbe guriyana. Kum koniwa anintom mina ne utuntainanwa yenan anog agoniyag tena. Kumkum inawa usitainawa agoniyag maviwa ankwatave tepewa mina, megara ye den anoene.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Yauya, ye gwe yeuma me kukaig wakepe. Ne ye diruitna, namu ye waya, ‘Apan me Ayapan iviwa gumbe uwapewa me gumbe waribiya wampe.’ Ivi ye ne sira yaunegiya.”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.