Lucas 13
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Me kumive iyayapan upeba uwag Iesu gumbe waya. Gariri igiyawa diyawa ge puyo maeba mumawa Pairat bidwag ane.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Iesu garawa wane, “Gariri igiyawa mu danadawai mamaib auyawa, me kuiyawa kukaeba muma kokavit sira Gariri igiyawa upeba undag kukaeba muma kusi meib ye anoene?
2 Então Jesus disse:
3 Ne ye diruitna. Onan di! Megara ye nonemagewa den biroriyaya ipewa, ye mina undag matai boriruwaya.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Sairoam apa gwe airan gerowo aignewa, iyayapan 18 boriruwaya. Megara mu kukaeba muma kokavit, sira iyayapan upeba undag mu Jerusarem apa wakeyawa mu kukaeba muma kusikaren meib ye anoene?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ne ye diruitna. Onan di! Megara ye nonemagewa den biroriyaya ipewa, ye mina undag matai boriruwaya.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Meve Iesu maibe mame dirumne: “Apan da yoma greip nauwawa danave vedne, sira me magawa yautan aine, megara da den yaune.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Meoya apan me greip nauwawa amaraiviwa gumbe wane, ‘Ne yoma magawa yautan oya onedna, megara yoma magawa da den yauna, sira gare bairawan duwamdesi onanane. Me kwap aoreya! Divi oya piyu ingui nau aivi?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Apan garawa wane, ‘Apan kokawa, yankweya, bairawan desirom sira wakepe. Ne kuiyave mutat sig um yautnave.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Me bairawan umaewa magawa impewa, me oraimina! Onan ipewa, meve kwap aoreya.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sabat Kumiwa apa, Iesu sinagogu danave toyau munivi.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Sira vesin da me apa wakene. Me guwawa gumbe daiyewa gegeraine, bairawan 18 onanane. Me oma den ane siwavit wan yoine.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Iesu vesin me yaune auwane sira me gumbe wane, “Vesin, ge inaigitana yuwat geuma gumbe.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Meve me naniwa me gumbe baraune, tatevit siwavit ane. Vesin me God waragadne.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Sinagogu namuyoiyoi igiyawa ano kukam ane. Kuiyawa Iesu Sabat Kumiwa apa warinamne oya. Sira iyayapan gumbo wane, “Oiyat 6 me nau apewa me bainda. Meoya kum me danave onag warinama, megara Sabat Kumiwa apa bainda onan.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Megara Ayapan garawa me gumbe wane, “Ye ugauga eme igiyawa! Ye da Sabat Kumiwa apa burumakau yeuma go mae donki yeuma mae gweyawa apa murap vet yoi muntan oya tam dauwag aisiene, go onan?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Vesin mame me Ebraam gwaitawa. Seitan me yumnadne wakene, bairawan yobutaren 18 onanane. Sira Sabat Kumiwa apa me yumnadne wakenewa yankwene, sira vesin yai wakene. Divi oya me oraimina onan?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Iesu mame wanewa, me anavi meuma undag ubmam waramiya. Iyayapan mu dividivi oraimina undag me anewa gumbe degadega aya.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Meve Iesu singui munne, “God toimuwawa me divi mina? Divi gumbe omaomaeba om wattna?
18 Jesus disse:
19 Me gayum yawa mina. Me apan tamne sira nau meuma danave vedne. Me yaig yoine yoma ane, sira painau nenipawa uwag naninaniwa gumbe en wariya.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Sira singui munne, “Divi gumbe God toimuwawa omaomaeba om wattna?
20 Jesus continuou:
21 Me iist mina. Vesin da me aug parawa me 3 satas danave bidwag ag kamasiyanewa, parawa tan koka ane.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Meve Jerusarem oya aiviwa Iesu at kokawa ge gwetoim danave aine iyayapan toyau munne.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Apan da me gumbe singui wane, “Ayapan, iyayapan duwamit mukut waita autan eme?” Me mu gumbo wane,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Yusiyusi aya ankwin popotuwa gumbe unigiya. Ne ye diruitna. Kuiyawa iyayapan obiren matai uniktan oya yusiyusi ape, megara obiren oma den ane unikpe.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Gwe abnawa me wan yoipe sira ankwin tobotpewa, ye matai daieve yokeya yembovit ankwin papapak toya vene, ‘Apan, ankwin nunan watapa.’ Megara me garawa wape, ‘Ne ye den yaug anoyemna ye ampa oniyana.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Meve ye matai waya, ‘Nu nakwai ge yoi ge gaibu natu, sira ge nu ebu numa kokawa apa toyau nunana.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Megara gara wape, ‘Ne ye den yauyem anona. Ye ampa uwayana den yaug anona. Ye undag kukaeba enewa igiyawa ne gunap asipa aisiya.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ebraam, Aisak, Jekob ge propeta undag mu God toimuwawa danave wakeya, megara God me ye yembovit daieve tam emeyempewa, sira asimeve ye it ge donewa kitosai aigimiya.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Iyayapan kum dauwaiviwa apa ge kum aigiviwa apa, sira noosu ge sausu apa uwag God toimuwawa danave buyunai apa wakepe.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Me natawa, iyayapan obiren namu yoiemewa mu ivi ape, sira ivi yoiemewa mu namu ape.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Me kumiwa apa, Parisi igiyawa upeba Iesu gumbe uwag waya, “At mame yankweg at da ube aga. Erod ge toaktan oya aivi.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Iesu gara wane, “Aiseg mae okusi asime diya, ‘Ne gare umaewa airapu atatai impna, sira iyayapan warinamuntna, sira kum duwamdesiyawa ne nau oieba wat wapukiyatna.
32 Jesus respondeu:
33 Megara ne garewa umaewa maimawa di anegimpna. Kuiyawa propeta me Jerusarem daieve den boape.’
33 E Jesus continuou:
34 A, Jerusarem Jerusarem. Ye propeta guriyana sira yenan tena onamiyawa an gumbe guriyana. Kum koniwa anintom mina ne utuntainanwa yenan anog agoniyag tena. Kumkum inawa usitainawa agoniyag maviwa ankwatave tepewa mina, megara ye den anoene.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Yauya, ye gwe yeuma me kukaig wakepe. Ne ye diruitna, namu ye waya, ‘Apan me Ayapan iviwa gumbe uwapewa me gumbe waribiya wampe.’ Ivi ye ne sira yaunegiya.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.