Lucas 11

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kum da Iesu at da apa wakeg nun waivi. Nun wane onananewa, aigowawa da desirom me wane, “Ayapan, nun waigimtan oya toewan nuna Jon aigowawa toewan munne mina.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Me dirum wane,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Kum gare evedni nakwai numa nunigima.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Kukaeba numa anog yankweya, nu mina iyayapan mu kukaeba muma gunup emewa anog yankweta. Amaorot gumbe den tenuna.’”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Sira me mu dirum wane, “Anten ye daneyap desirom eveba gaibu, me menan aig aram nub bagiwa uwag wapa, ‘Enda, bredi duwamdesi nega,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kuiyawa ne evenwa amdau aigin sira on gunap uwane. Ne divi da onan me namive barautna.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Gwe danave me garawa wane, ‘Nenan den anoa. Ankwin me wait tobodne. Ne ud ne gunap kubvineme. Ne wan den yoig divi da den gentna.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ne diruitna. Me eveba oya, wan den yoig bredi den wampe. Megara waigimpewa, me oya wan yoig dividivi anoiviwa me wampe.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Meoya ne ye diruitna. Kinuni aigimiya me yempe. Didimama aigimiya me yauya. Papapak toigimiya me ankwin yenan watappe.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Bira da kinuni apewa aupe. Bira da didimama apewa yaupe. Bira da papapak topewa me ankwin watappe.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ye yapeyap mamawa da wakene? Ge utugwa gwambui oya wapewa, me garawa mokare wampe?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 A, me kokorek bagiwa oya kinuni apewa, me wawano wampe?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ye kukaeba igiyawa. Megara ye yaug anoyana aninin garawa oraimumu ud yeuma muniya. Meib ye Mamewa kwiminauwa menan nun wayawa Guwawa Iyakaisiyapama kokavit anintom yempe!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Iesu airapu kukaeba me noiwa borednewa atatai imne dauwag amiya. Airapu kukaeba dauwag amiyawa, apan me noiwa borednewa gae wane. Meoya iyayapan obiren teraya.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Megara iyayapan upeba waya, “Berujeburu me airapu kukaeba kokawa muma gumbe me airapu kukaeba atatai imivi.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Upeba me gumbe ageyau atan oya kwiminauwa irakoniwa da kinuni aya.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Iesu danowa yaug anone mu dirumwane, “Toimu da wagomiyak me mekut ube yoipewa me matai aikpe, sira gwe togomiyak me mekut ube yoipewa me aikpe.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Seitan togomiyak me mekut ube yoipewa me aninin toimu meuma yoipe? Ne mame veni, kuiyawa ye yano vene ne airapu Berujeburu gumbe atatai imeni.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ne airapu kukaeba Berujeburu iviwa gumbe atatai imigimtnawa, ye aigoewa bira gumbe atatai impe mu dauwag ampe. Meoya, ye aigoewa mu ye keptete abnawa yeuma ape.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Megara ne God naniguriwa gumbe airapu kukaeba atatai imeniwa, God toimuwawa me guniyap uwane.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Meve apan yusipama mut undag tamke membo gweyawa amat aiviwa, dividivi meuma undag bainda.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Megara bira da yusipamit tewampe me gumbe yusiwa kokavit apewa, beyan me apan anotumat anewa me aupe sira dividivi tamnewa kebape.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Ne gunap onanwa me ne gunap anavi aiviwa. Sira ne gunap den agoniyaiviwa me wat murarianewa.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Airapu kukaeba apan danave dauwag ainewa, me yoi onan arawa gigivi nonewa emtan arawa didimama aivi go da den yaune. Meve me wane, ‘Ne gwe wait kwenawa sira taig anekna.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Me sira taig uwane gwe danave yaunewa gwe danave ingui, ereri aiyane sira dividivi yaiyai tene.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Meve me sira dauwag aine airapu kukaeba upeba yusipama 7 tam onne. Kukaeba muma koka, me membo mina onan. Mu undag uwag asime unig vineme. Meve apan me inaiinai meuma oieba di kukaine, namuwa mina onan.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Dividivi mame oya Iesu waiviwa, iyayapan agoniyayawa danowo vesin da wane, “Danave yaiyanawa ge am gennewa me waribiyane.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Megara me wane, “Onan, God gaiyawa anoeme ge auemewa waribiya mumpe.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Iyayapan agoniyayawa koka aivi, meoya Iesu wane, “Kum garewa kukaeba. Me irakoniwa oya nun veme! Megara propeta Jona irakoniwa meuma mekut mumpe, dawa onan.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kuiyawa Jona me Nineve igiyawa oya irakoniwa ane. Apan Usiwa me meib kum garewa igiyawa oya irakoniwa ape.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kwiin sausu apa matai uwape, sira pui keptete kumive gare mame igiyawa gaibu yoipe iyayapan mame dirum wakukampe; kuiyawa kwiin me Soromon anoano meuma anotan oya piyu gina gambenwa apa dauwag onne. Megara, yauya, gare apan kokawa mapa, Soromon mina onan.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Nineve igiyawa keptete oieba kumive kum garewa igiyawa gaibu wan yoig kum garewa igiyawa pui yuwampe. Kuiyawa mu Jona opata meuma gumbe nonemagowa biroriyaya. Megara yauya. Mapa kokawa wakene Jona me mina onan.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Bira da dun oket aug guwave go kabum ankwatave den baraupe. Megara deriyat egave baraupe yokepe. Bira da onampewa mu eyawa yaupe.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ge yangagwa me ge kwapugwa duniwa. Ge yangagwa oraimina apewa, ge kwapugwa undag me mina eyawa noidauwane. Megara me oraimina den anewa, ge kwapugwa me mina sisip noidauwane.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Meoya yaukape. Eyawa ge gungaba sisip den uwape.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Meoya ge ui kwapugwa undag eyawa noidauwane sira sisip desirom da den wakenewa, dun eyawa gungap esivi mina me undagit esine.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Iesu gae wane onananewa, Parisi abnawa nakwai me gaibu natan oya eb baraune, meoya me unig aine teboro apa yan wakene.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Megara Parisi abnawa me Iesu nakwai oya namu den muinnewa yaug terane.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Meve Ayapan me gumbe wane, “Bainda, ye Parisi igiyawa ap ge en daiewa muinene, megara danavewa miyot umamne, dividivi tamtanwa ge mukut mukut noidauwane
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ye kuiyewa onan igiyawa! Me daievewa aninin anewa daneyap me mina meib ane, go onan?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Megara dividivi ye daneyap wakeyawa mu tawara onan igiyawa muniya, meve dividivi undag guniyap muimpe oraimina ape.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Parisi igiyawa, ye ano kukaeba guniyap! Kuiyawa ye wayo mint, wayo rue ge dividivi nakwai undag naninwanit danave kebag desirom God oya puyo baraugimiya. Megara oraivitwa ge God baigan meuma ye topai ene. Ye gae iviwa dividivi mame atanit di, sira dividivi upeba me mina gaibu atanit di.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Parisi igiyawa, ye ano kukaeba guniyap! Kuiyawa ye sinagogu danave seya painauwa waketan anoene, sira gwiruwaremewa arawa danave iyayapan gaun muma autan anoene.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Ye ano kukaeba guniyap! Kuiyawa ye dagup me guwave wakeyawa mina, iyayapan mu den yaug anoka egave gigeme.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Apan da Gwangwan yaug anonewa me gumbe gara wane, “Toewanewan, dividivi mame ge vegewa, me nu gaibu yan barau nunege.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Iesu gara wane, “Ye Gwangwan yaug anoyanawa, ye ano kukaeba guniyap! Kuiyawa ye mu yaigiwa aninaka auton me ibnawa kokavitwa iyayapan gumbo munene, megara ye yembovit naniguri desirom da gumbe me den yumke waita muniya.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Ye ano kukaeba guniyap! Kuiyawa ye propeta oya dagup siene, megara ye isimureiwa mu guriya.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ye isimureiwa ayawa ye yangovo yauyawa sira mu ayawa ye undagit yaug anoyana. Kuiyawa ye isimureiwa propeta guriya, sira ye dagup muma siene.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Meoya, God me anoano meuma gumbe wane, ‘Ne propeta ge apasoro tetna munan onampe, megara upeba mu gutpe sira upeba mu edawai mumpe.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Meoya piyu amatone kumiwa apa propeta undag di muma oya kum gare igiyawa ibnawa aupe.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Aber di meuma apa amatog, iyakaisi kem meuma ge God gweyawa yapave Jakaraya toya boine onne mu diyawa gumbo kum gare igiyawa ibnawa aupe. E, ne diruitna, kum gare igiyawa ibnawa undag aupe.’
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Ye ano kukaeba guniyap, Gwangwan yaug anoyanawa. Kuiyawa ye anoano ankwin wataptanwa aug aisiyana. Ye yembovit den unigiyana, sira uniktan eme igiyawa toboriyana.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Meve Iesu asimeve yankweg ainewa, Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu amatog danapiripam gumbe waya, sira gae yabdapam gumbe singui ag wa ge wa aya.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Iesu gae divi da gwambe wapewa me auwatan oya amareme.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.