Lucas 11
GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB
1 Kum da Iesu at da apa wakeg nun waivi. Nun wane onananewa, aigowawa da desirom me wane, “Ayapan, nun waigimtan oya toewan nuna Jon aigowawa toewan munne mina.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Me dirum wane,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Kum gare evedni nakwai numa nunigima.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Kukaeba numa anog yankweya, nu mina iyayapan mu kukaeba muma gunup emewa anog yankweta. Amaorot gumbe den tenuna.’”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Sira me mu dirum wane, “Anten ye daneyap desirom eveba gaibu, me menan aig aram nub bagiwa uwag wapa, ‘Enda, bredi duwamdesi nega,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kuiyawa ne evenwa amdau aigin sira on gunap uwane. Ne divi da onan me namive barautna.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Gwe danave me garawa wane, ‘Nenan den anoa. Ankwin me wait tobodne. Ne ud ne gunap kubvineme. Ne wan den yoig divi da den gentna.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ne diruitna. Me eveba oya, wan den yoig bredi den wampe. Megara waigimpewa, me oya wan yoig dividivi anoiviwa me wampe.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Meoya ne ye diruitna. Kinuni aigimiya me yempe. Didimama aigimiya me yauya. Papapak toigimiya me ankwin yenan watappe.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Bira da kinuni apewa aupe. Bira da didimama apewa yaupe. Bira da papapak topewa me ankwin watappe.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ye yapeyap mamawa da wakene? Ge utugwa gwambui oya wapewa, me garawa mokare wampe?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 A, me kokorek bagiwa oya kinuni apewa, me wawano wampe?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ye kukaeba igiyawa. Megara ye yaug anoyana aninin garawa oraimumu ud yeuma muniya. Meib ye Mamewa kwiminauwa menan nun wayawa Guwawa Iyakaisiyapama kokavit anintom yempe!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Iesu airapu kukaeba me noiwa borednewa atatai imne dauwag amiya. Airapu kukaeba dauwag amiyawa, apan me noiwa borednewa gae wane. Meoya iyayapan obiren teraya.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Megara iyayapan upeba waya, “Berujeburu me airapu kukaeba kokawa muma gumbe me airapu kukaeba atatai imivi.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Upeba me gumbe ageyau atan oya kwiminauwa irakoniwa da kinuni aya.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Iesu danowa yaug anone mu dirumwane, “Toimu da wagomiyak me mekut ube yoipewa me matai aikpe, sira gwe togomiyak me mekut ube yoipewa me aikpe.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Seitan togomiyak me mekut ube yoipewa me aninin toimu meuma yoipe? Ne mame veni, kuiyawa ye yano vene ne airapu Berujeburu gumbe atatai imeni.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ne airapu kukaeba Berujeburu iviwa gumbe atatai imigimtnawa, ye aigoewa bira gumbe atatai impe mu dauwag ampe. Meoya, ye aigoewa mu ye keptete abnawa yeuma ape.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Megara ne God naniguriwa gumbe airapu kukaeba atatai imeniwa, God toimuwawa me guniyap uwane.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Meve apan yusipama mut undag tamke membo gweyawa amat aiviwa, dividivi meuma undag bainda.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Megara bira da yusipamit tewampe me gumbe yusiwa kokavit apewa, beyan me apan anotumat anewa me aupe sira dividivi tamnewa kebape.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ne gunap onanwa me ne gunap anavi aiviwa. Sira ne gunap den agoniyaiviwa me wat murarianewa.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Airapu kukaeba apan danave dauwag ainewa, me yoi onan arawa gigivi nonewa emtan arawa didimama aivi go da den yaune. Meve me wane, ‘Ne gwe wait kwenawa sira taig anekna.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Me sira taig uwane gwe danave yaunewa gwe danave ingui, ereri aiyane sira dividivi yaiyai tene.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Meve me sira dauwag aine airapu kukaeba upeba yusipama 7 tam onne. Kukaeba muma koka, me membo mina onan. Mu undag uwag asime unig vineme. Meve apan me inaiinai meuma oieba di kukaine, namuwa mina onan.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Dividivi mame oya Iesu waiviwa, iyayapan agoniyayawa danowo vesin da wane, “Danave yaiyanawa ge am gennewa me waribiyane.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Megara me wane, “Onan, God gaiyawa anoeme ge auemewa waribiya mumpe.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Iyayapan agoniyayawa koka aivi, meoya Iesu wane, “Kum garewa kukaeba. Me irakoniwa oya nun veme! Megara propeta Jona irakoniwa meuma mekut mumpe, dawa onan.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Kuiyawa Jona me Nineve igiyawa oya irakoniwa ane. Apan Usiwa me meib kum garewa igiyawa oya irakoniwa ape.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Kwiin sausu apa matai uwape, sira pui keptete kumive gare mame igiyawa gaibu yoipe iyayapan mame dirum wakukampe; kuiyawa kwiin me Soromon anoano meuma anotan oya piyu gina gambenwa apa dauwag onne. Megara, yauya, gare apan kokawa mapa, Soromon mina onan.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Nineve igiyawa keptete oieba kumive kum garewa igiyawa gaibu wan yoig kum garewa igiyawa pui yuwampe. Kuiyawa mu Jona opata meuma gumbe nonemagowa biroriyaya. Megara yauya. Mapa kokawa wakene Jona me mina onan.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Bira da dun oket aug guwave go kabum ankwatave den baraupe. Megara deriyat egave baraupe yokepe. Bira da onampewa mu eyawa yaupe.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ge yangagwa me ge kwapugwa duniwa. Ge yangagwa oraimina apewa, ge kwapugwa undag me mina eyawa noidauwane. Megara me oraimina den anewa, ge kwapugwa me mina sisip noidauwane.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Meoya yaukape. Eyawa ge gungaba sisip den uwape.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Meoya ge ui kwapugwa undag eyawa noidauwane sira sisip desirom da den wakenewa, dun eyawa gungap esivi mina me undagit esine.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Iesu gae wane onananewa, Parisi abnawa nakwai me gaibu natan oya eb baraune, meoya me unig aine teboro apa yan wakene.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Megara Parisi abnawa me Iesu nakwai oya namu den muinnewa yaug terane.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Meve Ayapan me gumbe wane, “Bainda, ye Parisi igiyawa ap ge en daiewa muinene, megara danavewa miyot umamne, dividivi tamtanwa ge mukut mukut noidauwane
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ye kuiyewa onan igiyawa! Me daievewa aninin anewa daneyap me mina meib ane, go onan?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Megara dividivi ye daneyap wakeyawa mu tawara onan igiyawa muniya, meve dividivi undag guniyap muimpe oraimina ape.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Parisi igiyawa, ye ano kukaeba guniyap! Kuiyawa ye wayo mint, wayo rue ge dividivi nakwai undag naninwanit danave kebag desirom God oya puyo baraugimiya. Megara oraivitwa ge God baigan meuma ye topai ene. Ye gae iviwa dividivi mame atanit di, sira dividivi upeba me mina gaibu atanit di.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Parisi igiyawa, ye ano kukaeba guniyap! Kuiyawa ye sinagogu danave seya painauwa waketan anoene, sira gwiruwaremewa arawa danave iyayapan gaun muma autan anoene.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Ye ano kukaeba guniyap! Kuiyawa ye dagup me guwave wakeyawa mina, iyayapan mu den yaug anoka egave gigeme.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Apan da Gwangwan yaug anonewa me gumbe gara wane, “Toewanewan, dividivi mame ge vegewa, me nu gaibu yan barau nunege.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Iesu gara wane, “Ye Gwangwan yaug anoyanawa, ye ano kukaeba guniyap! Kuiyawa ye mu yaigiwa aninaka auton me ibnawa kokavitwa iyayapan gumbo munene, megara ye yembovit naniguri desirom da gumbe me den yumke waita muniya.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Ye ano kukaeba guniyap! Kuiyawa ye propeta oya dagup siene, megara ye isimureiwa mu guriya.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ye isimureiwa ayawa ye yangovo yauyawa sira mu ayawa ye undagit yaug anoyana. Kuiyawa ye isimureiwa propeta guriya, sira ye dagup muma siene.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Meoya, God me anoano meuma gumbe wane, ‘Ne propeta ge apasoro tetna munan onampe, megara upeba mu gutpe sira upeba mu edawai mumpe.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Meoya piyu amatone kumiwa apa propeta undag di muma oya kum gare igiyawa ibnawa aupe.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Aber di meuma apa amatog, iyakaisi kem meuma ge God gweyawa yapave Jakaraya toya boine onne mu diyawa gumbo kum gare igiyawa ibnawa aupe. E, ne diruitna, kum gare igiyawa ibnawa undag aupe.’
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Ye ano kukaeba guniyap, Gwangwan yaug anoyanawa. Kuiyawa ye anoano ankwin wataptanwa aug aisiyana. Ye yembovit den unigiyana, sira uniktan eme igiyawa toboriyana.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Meve Iesu asimeve yankweg ainewa, Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu amatog danapiripam gumbe waya, sira gae yabdapam gumbe singui ag wa ge wa aya.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Iesu gae divi da gwambe wapewa me auwatan oya amareme.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.