João 7
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Meve Iesu Gariri apa birorot guidne. Me imive Judia apa den waketan anoivi, kuiyawa Ju igiyawa imuwo me totan oya eme.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Megara Ju igiyawa buyunaeba iviwa Gwe Gopad Buyunaeba me koni aivi.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Iesu gwanebaviwa me gumbe waya, “Ge at mame yankweg Judia aga. Me gumbe aigo geumawa mu ge divi egewa yaupe.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bira da me imive membo iyayapan undag namuwo taibe wakepe ipewa, divi da den guwave ape. Ge dividivi mame egewa, gembovit at piyu mame toewan muna yaupe.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Gwanebaviwa mu mina gaibu me gumbe anotumat den eme.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Meoya Iesu mu dirumne, “Ne kum neuma oraiwa ande den uwane. Megara ye kum yeuma evedni wait uwag mapa wakene.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Piyu mame oma den ane ye topai yempe. Megara ne topai nekpe. Kuiyawa mu kukaeba emewa ne taibe wana.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ye buyunai oya dog aisiya. Ne buyunai mame oya den anekna. Kuiyawa ne kum neuma oraiwa ande den uwane.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Me mameib wag Gariri apa wakene.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Megara gwanebaviwa buyunai oya amiyawa, me mina guwave aine, taibe onan.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Buyunai apa Ju igiyawa menan didimama ag, singui veme, “Apan me ampa?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Iyayapan obiren yapowo mu menan kigemug veme. Upeba waya, “Me apan oraimina.” Iyayapan upeba gara waya, “Onan, me iyayapan gwambe namuyoiyoi ag munivi.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Megara bira da menan oya divi da taibe den wane. Kuiyawa Ju igiyawa munan a aya.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Buyunai emewa yapave wait uwaiviwa, Iesu temporu arawa dog aig amatog toyau munivi.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ju igiyawa mu terag waya, “Apan mame gigirum da den tene. Me aninin dividivi kokawa meiba yaug anone.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Iesu gara gumbo wane, “Ne toyau muneniwa me neumawa onan. Apan me ne baraunedne onednawa me meumawa.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bira da imive God anoiviwa atan anope ipewa, me matai yaug anope, ne toyau muneniwa God gumbe onne go, ne nembo imunap veni go?
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Bira da membovit wapewa membovit oya waiya autan anope. Megara me baraune onnewa oya waiya autan anopewa me natawa. Sira me gumbe ugauga da den wakene.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mosisi Gwangwan meuma ye yenne go onan? Megara ye gwangwan den yumnasiyana. Divi oya ye ne tonektan oya ene?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Iyayapan obiren gara waya, “Ge airapu kukaeba gungap. Bira ge toattan oya aivi?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Iesu gumbo wane, “Ne irayauyau da ana, sira ye undag terayana.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mosisi kwapituitui ye yenne. (Megara me Mosisi gumbe den onne, isimuranaiwa gumbo onne,) sira ye Sabat Kumiwa apa kwapituitui ene.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Mosisi Gwangwan meuma amaratan oya, ye Sabat Kumiwa apa kwapituitui enewa, divi oya apan kwapiwa undag meuma Sabat Kumiwa apa ne warinameni oya ye ne gunap danewa piriwaivi?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Yautanwa gumbe puiyuyu yankweya, sira natawa gumbe puiyuyu aigimiya.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Meve Jerusarem igiyawa upeba waya, “Apan mame mu tope boatan aiviwa go?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Yauya, apan mame me iyayapan yangowo taibe waivi, megara mu gae da den me gumbe veme. Amareme igiyawa yaiyai yaug anoya me Keriso?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Megara apan mame ampa onnewa nu yaug anotu. Keriso uwapewa bira da den yaug anope me ampa onne.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Iesu temporu arawa danave toyau munivi gumbe noiwa kokavit wane, “Ye ne yauneg anoyana, sira ye yaug anoyana ne ampa onedna. Ne nembo anoano neuma oya mapa den uwana. Ne baraunedne onednawa me natawa. Ye me den yaug anoyana.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ne me yaug anona, kuiyawa ne me gumbe onedna, me ne baraunedne onedna.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Meve mu amatog me yumiya, megara da bira den naniwa me gumbe tone. Kuiyawa kum meuma den uwane, matai.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Iyayapan obiren mu me gumbe anotumat eme, sira waya, “Keriso uwapewa irakoniwa me matai kokavit ape, megara apan mame mina ape go?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Parisi igiyawa anoya iyayapan obiren anoano meiba me oya kigemug veme. Meve pirisi koukawa ge Parisi igiyawa mu temporu amaremewa teya me tutan oya amiya.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Iesu wane, “Ne kum kusida ande ye gaibu waketna. Meve ne baraunedne onednawa gumbe anekna.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ye matai nenan oya didimama aya, megara ye ne den yaunegiya. Sira ampa ne waketnawa ye oma den ane oneya.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ju igiyawa gae garawano aya, “Me wane, ‘Nu oma den ane me yauta.’ Apan mame ampa aitan aivi? Iyayapan numawa Griisu igiyawa yapowo wakeg ampa ampa vineme. Me aig mu toyau mumpe?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Me aib wane, ‘Nenanwa didimama aya, megara ye ne den yaunegiya,’ sira ‘Ne ampa waketnawa ye oma den ane oneya.’ Me natawa aninin?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Buyunai oieba kumiwa me kum muma kokawa. Me kumive, Iesu wan yoig sira noiwa kokavit wane, “Da bira meyawa toyaigimpewa me kweya nenan ompe sira yoi nape.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Da bira anotumat ne gunap apewa, Baiboru waiviwa mina, yamarogu yoi inaiinai gaibuwa matai me danave noidauwag egamigimpe.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Mame me wane. Me bira da me gumbe anotumat emewa matai Guwawa autan oya wane. Kum me apa Guwawa ande den munne, kuiyawa Iesu eyawa ande den aune.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Iyayapan gae meuma anoemewa, upeba waya, “Natawa di, apan mame me propeta,”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 sira upeba waya, “Me Keriso.” Upeba waya, “Aninin oma ane Keriso Gariri apa ontan?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Keriso Devid dam meuma gumbe ompe, sira Betureem at kokawa Devid wakenewa apa ompe. Meib Baiboru waivi go onan?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Iyayapan meiba Iesu oya gomiyag ge yoig aya.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Mu yapowo upeba me totan oya anoeme, megara bira da me gumbe nanuwa da den yumiya.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Meve temporu amaremewa mu pirisi koukawa ge Parisi igiyawa munan sira taig amiya. Mu waya, “Diwan ye me den aug oniyana?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Amaremewa mu gara waya, “Apan mame gae waivi minawa bira da den wane.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Parisi igiyawa gara waya, “Ye mina uga yemne?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Namuyoiyoi igiyawa go Parisi igiyawa daneyap bira da me gumbe anotumat eme?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Megara iyayapan obiren mame mu Gwangwan da den yaug anoya. Mu anokukam gumbe wakeya.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodemas wag dirumne. Me namu Iesu oya onne, sira me mu desirom.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Gwangwan numawa gumbe, namu me divi anewa yaug anotanwa oya me gumbe anoigimpe, meve pui yupe keptete ape, go onan?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Mu gara waya, “Ge mina Gariri apa onagana, go? Baiboru gumbe yaug anoa, propeta me Gariri apa den dauwag ompe.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Meve mu desirom desirom taig gweyowon amiya.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.