João 7

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meve Iesu Gariri apa birorot guidne. Me imive Judia apa den waketan anoivi, kuiyawa Ju igiyawa imuwo me totan oya eme.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Megara Ju igiyawa buyunaeba iviwa Gwe Gopad Buyunaeba me koni aivi.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Iesu gwanebaviwa me gumbe waya, “Ge at mame yankweg Judia aga. Me gumbe aigo geumawa mu ge divi egewa yaupe.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Bira da me imive membo iyayapan undag namuwo taibe wakepe ipewa, divi da den guwave ape. Ge dividivi mame egewa, gembovit at piyu mame toewan muna yaupe.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Gwanebaviwa mu mina gaibu me gumbe anotumat den eme.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Meoya Iesu mu dirumne, “Ne kum neuma oraiwa ande den uwane. Megara ye kum yeuma evedni wait uwag mapa wakene.
6 Ele respondeu:
7 Piyu mame oma den ane ye topai yempe. Megara ne topai nekpe. Kuiyawa mu kukaeba emewa ne taibe wana.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ye buyunai oya dog aisiya. Ne buyunai mame oya den anekna. Kuiyawa ne kum neuma oraiwa ande den uwane.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Me mameib wag Gariri apa wakene.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Megara gwanebaviwa buyunai oya amiyawa, me mina guwave aine, taibe onan.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Buyunai apa Ju igiyawa menan didimama ag, singui veme, “Apan me ampa?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Iyayapan obiren yapowo mu menan kigemug veme. Upeba waya, “Me apan oraimina.” Iyayapan upeba gara waya, “Onan, me iyayapan gwambe namuyoiyoi ag munivi.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Megara bira da menan oya divi da taibe den wane. Kuiyawa Ju igiyawa munan a aya.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Buyunai emewa yapave wait uwaiviwa, Iesu temporu arawa dog aig amatog toyau munivi.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ju igiyawa mu terag waya, “Apan mame gigirum da den tene. Me aninin dividivi kokawa meiba yaug anone.”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Iesu gara gumbo wane, “Ne toyau muneniwa me neumawa onan. Apan me ne baraunedne onednawa me meumawa.
16 Jesus disse:
17 Bira da imive God anoiviwa atan anope ipewa, me matai yaug anope, ne toyau muneniwa God gumbe onne go, ne nembo imunap veni go?
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Bira da membovit wapewa membovit oya waiya autan anope. Megara me baraune onnewa oya waiya autan anopewa me natawa. Sira me gumbe ugauga da den wakene.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mosisi Gwangwan meuma ye yenne go onan? Megara ye gwangwan den yumnasiyana. Divi oya ye ne tonektan oya ene?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Iyayapan obiren gara waya, “Ge airapu kukaeba gungap. Bira ge toattan oya aivi?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iesu gumbo wane, “Ne irayauyau da ana, sira ye undag terayana.
21 Então Jesus disse:
22 Mosisi kwapituitui ye yenne. (Megara me Mosisi gumbe den onne, isimuranaiwa gumbo onne,) sira ye Sabat Kumiwa apa kwapituitui ene.
22 Vocês
23 Mosisi Gwangwan meuma amaratan oya, ye Sabat Kumiwa apa kwapituitui enewa, divi oya apan kwapiwa undag meuma Sabat Kumiwa apa ne warinameni oya ye ne gunap danewa piriwaivi?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Yautanwa gumbe puiyuyu yankweya, sira natawa gumbe puiyuyu aigimiya.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Meve Jerusarem igiyawa upeba waya, “Apan mame mu tope boatan aiviwa go?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yauya, apan mame me iyayapan yangowo taibe waivi, megara mu gae da den me gumbe veme. Amareme igiyawa yaiyai yaug anoya me Keriso?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Megara apan mame ampa onnewa nu yaug anotu. Keriso uwapewa bira da den yaug anope me ampa onne.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Iesu temporu arawa danave toyau munivi gumbe noiwa kokavit wane, “Ye ne yauneg anoyana, sira ye yaug anoyana ne ampa onedna. Ne nembo anoano neuma oya mapa den uwana. Ne baraunedne onednawa me natawa. Ye me den yaug anoyana.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ne me yaug anona, kuiyawa ne me gumbe onedna, me ne baraunedne onedna.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Meve mu amatog me yumiya, megara da bira den naniwa me gumbe tone. Kuiyawa kum meuma den uwane, matai.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Iyayapan obiren mu me gumbe anotumat eme, sira waya, “Keriso uwapewa irakoniwa me matai kokavit ape, megara apan mame mina ape go?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Parisi igiyawa anoya iyayapan obiren anoano meiba me oya kigemug veme. Meve pirisi koukawa ge Parisi igiyawa mu temporu amaremewa teya me tutan oya amiya.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Iesu wane, “Ne kum kusida ande ye gaibu waketna. Meve ne baraunedne onednawa gumbe anekna.
33 Jesus disse:
34 Ye matai nenan oya didimama aya, megara ye ne den yaunegiya. Sira ampa ne waketnawa ye oma den ane oneya.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ju igiyawa gae garawano aya, “Me wane, ‘Nu oma den ane me yauta.’ Apan mame ampa aitan aivi? Iyayapan numawa Griisu igiyawa yapowo wakeg ampa ampa vineme. Me aig mu toyau mumpe?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Me aib wane, ‘Nenanwa didimama aya, megara ye ne den yaunegiya,’ sira ‘Ne ampa waketnawa ye oma den ane oneya.’ Me natawa aninin?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Buyunai oieba kumiwa me kum muma kokawa. Me kumive, Iesu wan yoig sira noiwa kokavit wane, “Da bira meyawa toyaigimpewa me kweya nenan ompe sira yoi nape.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Da bira anotumat ne gunap apewa, Baiboru waiviwa mina, yamarogu yoi inaiinai gaibuwa matai me danave noidauwag egamigimpe.”
38 Como dizem as
39 Mame me wane. Me bira da me gumbe anotumat emewa matai Guwawa autan oya wane. Kum me apa Guwawa ande den munne, kuiyawa Iesu eyawa ande den aune.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Iyayapan gae meuma anoemewa, upeba waya, “Natawa di, apan mame me propeta,”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 sira upeba waya, “Me Keriso.” Upeba waya, “Aninin oma ane Keriso Gariri apa ontan?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Keriso Devid dam meuma gumbe ompe, sira Betureem at kokawa Devid wakenewa apa ompe. Meib Baiboru waivi go onan?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Iyayapan meiba Iesu oya gomiyag ge yoig aya.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Mu yapowo upeba me totan oya anoeme, megara bira da me gumbe nanuwa da den yumiya.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Meve temporu amaremewa mu pirisi koukawa ge Parisi igiyawa munan sira taig amiya. Mu waya, “Diwan ye me den aug oniyana?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Amaremewa mu gara waya, “Apan mame gae waivi minawa bira da den wane.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Parisi igiyawa gara waya, “Ye mina uga yemne?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Namuyoiyoi igiyawa go Parisi igiyawa daneyap bira da me gumbe anotumat eme?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Megara iyayapan obiren mame mu Gwangwan da den yaug anoya. Mu anokukam gumbe wakeya.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodemas wag dirumne. Me namu Iesu oya onne, sira me mu desirom.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Gwangwan numawa gumbe, namu me divi anewa yaug anotanwa oya me gumbe anoigimpe, meve pui yupe keptete ape, go onan?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Mu gara waya, “Ge mina Gariri apa onagana, go? Baiboru gumbe yaug anoa, propeta me Gariri apa den dauwag ompe.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Meve mu desirom desirom taig gweyowon amiya.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.