João 6

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kum da mame ivi, Iesu poeman Gariri, me iviwa poeman Tiberias, togomiyag visi gambenwa dauwag aine.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Sira iyayapan obiren amave amiya. Kuiyawa irakoniwa Iesu yuwat igiyawa gumbo anewa mu yauya.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Meve Iesu tui dog aine, sira aigowawa gaibu yan wakeya.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ju igiyawa Uwag Gaveya Buyunaeba me koni aivi.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Iesu yangut wan ag yawamnewa iyayapan obiren menan omome. Me Pirip gumbe wane, “Bredi me iyayapan mame natan oya nu ampa gwiruwatton?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Me singui mame wanewa me di amawa toreyag yaune. Kuiyawa Iesu wait yaug anone me divi atan aivi.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pirip me gumbe gara wane, “Anmaga 200 denari gumbe bredi gwiruwatta sira iyayapan desirom desirom musi musi napewa, matai oma den ape.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Aigowawa desirom da, Saimon Pita gwaneba Andru me gumbe wane,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Bredi baari gumbe okeriyawa 5 ge gwambui kusikusi duwam ud apan mame gumbe wakeya. Megara iyayapan obiren, meoya mame oma ape go?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Iesu wane, “Iyayapan dirumiya yan wakepe.” At me apa wayo arawa. Meve apan undag yan wakeya. Undag 5,000 mina.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Iesu meve bredi aug gaun wane, sira yan wakeyawa peyam kep ag munne. Me gwambui gumbe mina meib ane. Natan anoemewa mu munne.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Mu undag naya oma anewa, me aigo meumawa gumbo wane, “Nakwai naya upeba wakeyawa tamiya. Undag tamiya da den yankweya.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Meve mu tam agoniyaya, sira bredi baari 5 nayawa, musimusiwa tam agoniyag pot undag 12 danave enamiya noidauwaya.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Irakoniwa Iesu anewa iyayapan yauya, sira mu waya, “Natawa di, mame me propeta di me piyu mame uwatanwa.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Iesu yaug anone mu onam wape me kin atanwa oya. Meoya sira yankweg mekut unig dauwag tui aine.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Augoi uwanewa, aigowawa poeman visi aig amiya.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Me apa mu wa danave dauwaya, sira poeman togomiyag Kapenaum oya amome. Gare sisip wait uwag onne, megara Iesu ande mu gumbo den uwane.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Taig yusipamit toivi, poeman yawarat koka aivi.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Mu barauwag 4 go 5 kiromitas mina amomewa, Iesu poeman egave on wa obmanivi. Mu me yaveg a aya.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Megara me mu gumbo wane, “Ma ne. A den aya.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Meve mu degadegaepam me aug wa danave barauya, pungi den waneve wa at me oya mu amomewa uwaya.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Wantenewa iyayapan obiren poeman visi gambenwa apa wakeyawa yaug anoyawa, wa desirom mekut me apa wakene, Iesu me aigowawa gaibu den unigiya, aigowawa mukut me yankweg amiya.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ayapan gaun wane sira iyayapan bredi nayawa arawa megiyave apa wa upeba Tiberias apa onam unigiya.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Iyayapan yaug anoya Iesu ge aigowawa at me apa den wakeya. Mu wa danave dauwag Iesu didimama atan oya Kapenaum uwaya.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Poeman visi gambenwa apa Iesu me yaveg waya, “Rabai, ge aniyau at mame apa uwana?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Iesu gara wane, “Ne natawa ye diruieni. Ye nenan didimama ene. Me ye irayauyau ge irakoniwa yauyanawa oya onan, ye bredi nayana oma ane oya.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nakwai me matai watkukampewa oya nau den aya. Nakwai me wakeigimtanwa ge inaiinai yaibobot avigimtanwa oya nau aya. Apan Usiwa yempewa me me. Me gumbe God Mamanwa bainda wag kiniyane.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Meve me gumbe waya, “God nauwawa atan oya nu divi aton?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Iesu gara mu gumbo wane, “God nauwawa me mame. Me baraune onnewa gumbe ye anotumat ayawa.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Meve mu me gumbe waya, “Nu yaug ge gungap anotumat atan oya dimbae irakoniwa nuna? Matai dimbae a?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nu wagonaiwa at inguiwa arawa apa manna naya. Me meib tene, ‘Me bredi kwimin apa onnewa munne naya.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Iesu mu gumbo wane, “Ne gae natawa ye diruieni. Bredi kwimin apa onne sira ye yennewa me Mosisi onan. Megara Mamanwa bredi natawa kwimin apa ye yempe.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kuiyawa God bredi meuma me kwimin apa uwag at piyu gumbe inaiinai wampe.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Meve waya, “Kokawa, kum evedni bredi mame nunigima.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Meve Iesu taibe wane, “Ne me inaiinai bredi meuma. Da bira nenan ompewa me matai iyagon den atpe. Bira da nenan anotumat aiviwa meyawa matai den toyaipe.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Megara ne wait diruina. Ye ne yaunegiyana, megara ye ande anotumat den ene.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Maman negnewa undag nenan onampe. Bira da nenan ompewa ne matai den di yankwetna aipe.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kuiyawa ne kwimin apa aig onednawa me ne anoeniwa atan oya onan, megara me ne baraunedne onednawa me anoiviwa atan oya.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ne baraunedne onednawa me anoiviwa me mamaib. Me nednewa undag yapowo desirom da den waropiyatna, sira ne kum oieba apa mu enagat muntna wan yoipe.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Maman anoiviwa me mamaib. Me iyayapan undag Usiwa yaug me gumbe anotumat apewa mu matai inaiinai yaibobot aupe. Sira ne kum oieba apa mu enagat muntna wan yoipe.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Me wane, “Ne bredi kwimin apa aig onednawa.” Meoya Ju igiyawa me gumbe diguragut aya.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Mu waya, “Mame me Iesu onan? Me Josep usiwa, sira mamawa ge inawa nu yaug anomuntu. Aninin oma ane me gare wane, ‘Ne kwimin apa aig onedna.’”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Iesu gara wane, “Ye yembovit gara di enewa yankweya.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Maman ne baraunedne onedna. Me den auwapewa, da bira oma den ane nenan ompe. Sira ne kum oieba apa me enagatna wan yoipe.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Propeta buka muma danave teya, ‘God mu undag toyau mumpe.’ Iyayapan undag Mamawa gumbe anopewa sira me gumbe gigirum yaug anopewa nenan onampe.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Da bira Mamawa den yaune. Megara God gumbe onnewa me mekut Mamawa yaune.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ne gae natawa diruieni. Da bira anotumat apewa me inaiinai yaibobot aupe.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ne inaiinai bredi meuma.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ye isimureiwa manna at inguiwa arawa apa naya, megara mu boriruwaya.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Megara bredi mame kwimin apa aig onnewa, da bira me napewa, den boape.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ne bredi me evedni wakeiviwa sira kwimin apa aig onnewa. Bira da bredi mame nape ipewa, me wakepe yaibobot tunano. Sira bredi me wantnawa ne kwapunwa, me piyu mame inaiinaiba oya.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Meve Ju igiyawa mumbovit garagara diguragut eme waya, “Aninin oma ane apan mame kwapiwa numpe nata?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Iesu mu gumbo wane, “Ne gae natawa diruieni. Ye Apan Usiwa me kwapiwa ge diyawa meuma den nayawa, ye matai inaiinai den auya.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Da bira ne kwapunwa ge diyanwa napewa me inaiinai yaibobot aupe. Sira kum oieba apa ne matai me enagatna wan yoipe.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kuiyawa kwapunwa me nakwai natawa di, ne diyanwa me mina yoi natawa di.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Da bira kwapunwa ge diyanwa napewa me ne gunap wakepe, sira ne me gumbe wakeigimpna.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Maman wakeiviwa ne baraunedne onedna, sira Maman gumbe ne wakena. Ebu me mina di. Da bira ne nanekpewa me matai ne gunap wakeigimpe.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mame me bredi kwimin apa aig onne. Mame ye isimureiwa manna naya sira boriruwayawa me mina onan. Da bira bredi mame napewa me matai wakeigimpe yaibobot tunano.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Kapenaum apa sinagogu danave, me toyau munivi kumiwa apa gae mame wane.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aigowawa obiren me anog waya, “Gae mame me yaigiwa. Bira oma ane anog aupe?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Iesu yaug anone me aigowawa me gumbe kwavieme, mu gumbo wane, “Mame ye anopipanum ag vene?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Apan Usiwa namu wakenewa arawa dog aipe me ye yauyawa ye aninin anomon?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Inaiinai waniviwa me Guwawa. Kwapiwa oma den ane divi da ape. Gae ne ye guniyap wanawa me Guwawa, sira me inaiinai.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Megara ye upeba anotumat den ene.” Kuiyawa Iesu wait namuiren apa yaug anone, bira bira anotumat den eme sira bira matai me ominawa tepe.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Sira wane, “Meoya ne ye diruina, ‘Mamawa bainda den wapewa, bira da oma den ane ne gunap ompe.’”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Kum mame apa, aigowawa obiren me gumbe yankweg taigiya, me amave sira den amiya.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Iesu me aigowawa 12 gumbo wane, “Ye mina imuyep yankweg aisetan anoene?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Saimon Pita me gumbe gara wane, “Ayapan, nu bira oya anta? Inaiinai yaibobot gaiyawa me ge gungap.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nu anotumat ag yaug anotu, ge me iyakaisi abnawa God meuma.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Meve Iesu gara mu gumbo wane, “Ne ye aigowawa 12 gomiyenna. Megara ye daneyap desirom me airapu kukaeba.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Me Saimon Isukariot usiwa Judas oya wane. Me aigowawa 12 danave da, megara ivi me ominawa barautan aivi.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.