João 6
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Kum da mame ivi, Iesu poeman Gariri, me iviwa poeman Tiberias, togomiyag visi gambenwa dauwag aine.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Sira iyayapan obiren amave amiya. Kuiyawa irakoniwa Iesu yuwat igiyawa gumbo anewa mu yauya.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Meve Iesu tui dog aine, sira aigowawa gaibu yan wakeya.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ju igiyawa Uwag Gaveya Buyunaeba me koni aivi.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu yangut wan ag yawamnewa iyayapan obiren menan omome. Me Pirip gumbe wane, “Bredi me iyayapan mame natan oya nu ampa gwiruwatton?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Me singui mame wanewa me di amawa toreyag yaune. Kuiyawa Iesu wait yaug anone me divi atan aivi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pirip me gumbe gara wane, “Anmaga 200 denari gumbe bredi gwiruwatta sira iyayapan desirom desirom musi musi napewa, matai oma den ape.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Aigowawa desirom da, Saimon Pita gwaneba Andru me gumbe wane,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Bredi baari gumbe okeriyawa 5 ge gwambui kusikusi duwam ud apan mame gumbe wakeya. Megara iyayapan obiren, meoya mame oma ape go?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Iesu wane, “Iyayapan dirumiya yan wakepe.” At me apa wayo arawa. Meve apan undag yan wakeya. Undag 5,000 mina.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Iesu meve bredi aug gaun wane, sira yan wakeyawa peyam kep ag munne. Me gwambui gumbe mina meib ane. Natan anoemewa mu munne.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Mu undag naya oma anewa, me aigo meumawa gumbo wane, “Nakwai naya upeba wakeyawa tamiya. Undag tamiya da den yankweya.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Meve mu tam agoniyaya, sira bredi baari 5 nayawa, musimusiwa tam agoniyag pot undag 12 danave enamiya noidauwaya.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Irakoniwa Iesu anewa iyayapan yauya, sira mu waya, “Natawa di, mame me propeta di me piyu mame uwatanwa.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu yaug anone mu onam wape me kin atanwa oya. Meoya sira yankweg mekut unig dauwag tui aine.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Augoi uwanewa, aigowawa poeman visi aig amiya.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Me apa mu wa danave dauwaya, sira poeman togomiyag Kapenaum oya amome. Gare sisip wait uwag onne, megara Iesu ande mu gumbo den uwane.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Taig yusipamit toivi, poeman yawarat koka aivi.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Mu barauwag 4 go 5 kiromitas mina amomewa, Iesu poeman egave on wa obmanivi. Mu me yaveg a aya.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Megara me mu gumbo wane, “Ma ne. A den aya.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Meve mu degadegaepam me aug wa danave barauya, pungi den waneve wa at me oya mu amomewa uwaya.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Wantenewa iyayapan obiren poeman visi gambenwa apa wakeyawa yaug anoyawa, wa desirom mekut me apa wakene, Iesu me aigowawa gaibu den unigiya, aigowawa mukut me yankweg amiya.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ayapan gaun wane sira iyayapan bredi nayawa arawa megiyave apa wa upeba Tiberias apa onam unigiya.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Iyayapan yaug anoya Iesu ge aigowawa at me apa den wakeya. Mu wa danave dauwag Iesu didimama atan oya Kapenaum uwaya.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Poeman visi gambenwa apa Iesu me yaveg waya, “Rabai, ge aniyau at mame apa uwana?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iesu gara wane, “Ne natawa ye diruieni. Ye nenan didimama ene. Me ye irayauyau ge irakoniwa yauyanawa oya onan, ye bredi nayana oma ane oya.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Nakwai me matai watkukampewa oya nau den aya. Nakwai me wakeigimtanwa ge inaiinai yaibobot avigimtanwa oya nau aya. Apan Usiwa yempewa me me. Me gumbe God Mamanwa bainda wag kiniyane.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Meve me gumbe waya, “God nauwawa atan oya nu divi aton?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Iesu gara mu gumbo wane, “God nauwawa me mame. Me baraune onnewa gumbe ye anotumat ayawa.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Meve mu me gumbe waya, “Nu yaug ge gungap anotumat atan oya dimbae irakoniwa nuna? Matai dimbae a?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Nu wagonaiwa at inguiwa arawa apa manna naya. Me meib tene, ‘Me bredi kwimin apa onnewa munne naya.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Iesu mu gumbo wane, “Ne gae natawa ye diruieni. Bredi kwimin apa onne sira ye yennewa me Mosisi onan. Megara Mamanwa bredi natawa kwimin apa ye yempe.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Kuiyawa God bredi meuma me kwimin apa uwag at piyu gumbe inaiinai wampe.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Meve waya, “Kokawa, kum evedni bredi mame nunigima.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Meve Iesu taibe wane, “Ne me inaiinai bredi meuma. Da bira nenan ompewa me matai iyagon den atpe. Bira da nenan anotumat aiviwa meyawa matai den toyaipe.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Megara ne wait diruina. Ye ne yaunegiyana, megara ye ande anotumat den ene.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Maman negnewa undag nenan onampe. Bira da nenan ompewa ne matai den di yankwetna aipe.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kuiyawa ne kwimin apa aig onednawa me ne anoeniwa atan oya onan, megara me ne baraunedne onednawa me anoiviwa atan oya.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ne baraunedne onednawa me anoiviwa me mamaib. Me nednewa undag yapowo desirom da den waropiyatna, sira ne kum oieba apa mu enagat muntna wan yoipe.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Maman anoiviwa me mamaib. Me iyayapan undag Usiwa yaug me gumbe anotumat apewa mu matai inaiinai yaibobot aupe. Sira ne kum oieba apa mu enagat muntna wan yoipe.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Me wane, “Ne bredi kwimin apa aig onednawa.” Meoya Ju igiyawa me gumbe diguragut aya.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mu waya, “Mame me Iesu onan? Me Josep usiwa, sira mamawa ge inawa nu yaug anomuntu. Aninin oma ane me gare wane, ‘Ne kwimin apa aig onedna.’”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Iesu gara wane, “Ye yembovit gara di enewa yankweya.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Maman ne baraunedne onedna. Me den auwapewa, da bira oma den ane nenan ompe. Sira ne kum oieba apa me enagatna wan yoipe.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Propeta buka muma danave teya, ‘God mu undag toyau mumpe.’ Iyayapan undag Mamawa gumbe anopewa sira me gumbe gigirum yaug anopewa nenan onampe.
45 Está escrito nos profetas:
46 Da bira Mamawa den yaune. Megara God gumbe onnewa me mekut Mamawa yaune.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ne gae natawa diruieni. Da bira anotumat apewa me inaiinai yaibobot aupe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ne inaiinai bredi meuma.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ye isimureiwa manna at inguiwa arawa apa naya, megara mu boriruwaya.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Megara bredi mame kwimin apa aig onnewa, da bira me napewa, den boape.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ne bredi me evedni wakeiviwa sira kwimin apa aig onnewa. Bira da bredi mame nape ipewa, me wakepe yaibobot tunano. Sira bredi me wantnawa ne kwapunwa, me piyu mame inaiinaiba oya.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Meve Ju igiyawa mumbovit garagara diguragut eme waya, “Aninin oma ane apan mame kwapiwa numpe nata?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Iesu mu gumbo wane, “Ne gae natawa diruieni. Ye Apan Usiwa me kwapiwa ge diyawa meuma den nayawa, ye matai inaiinai den auya.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Da bira ne kwapunwa ge diyanwa napewa me inaiinai yaibobot aupe. Sira kum oieba apa ne matai me enagatna wan yoipe.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kuiyawa kwapunwa me nakwai natawa di, ne diyanwa me mina yoi natawa di.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Da bira kwapunwa ge diyanwa napewa me ne gunap wakepe, sira ne me gumbe wakeigimpna.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Maman wakeiviwa ne baraunedne onedna, sira Maman gumbe ne wakena. Ebu me mina di. Da bira ne nanekpewa me matai ne gunap wakeigimpe.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Mame me bredi kwimin apa aig onne. Mame ye isimureiwa manna naya sira boriruwayawa me mina onan. Da bira bredi mame napewa me matai wakeigimpe yaibobot tunano.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kapenaum apa sinagogu danave, me toyau munivi kumiwa apa gae mame wane.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aigowawa obiren me anog waya, “Gae mame me yaigiwa. Bira oma ane anog aupe?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Iesu yaug anone me aigowawa me gumbe kwavieme, mu gumbo wane, “Mame ye anopipanum ag vene?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Apan Usiwa namu wakenewa arawa dog aipe me ye yauyawa ye aninin anomon?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Inaiinai waniviwa me Guwawa. Kwapiwa oma den ane divi da ape. Gae ne ye guniyap wanawa me Guwawa, sira me inaiinai.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Megara ye upeba anotumat den ene.” Kuiyawa Iesu wait namuiren apa yaug anone, bira bira anotumat den eme sira bira matai me ominawa tepe.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Sira wane, “Meoya ne ye diruina, ‘Mamawa bainda den wapewa, bira da oma den ane ne gunap ompe.’”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Kum mame apa, aigowawa obiren me gumbe yankweg taigiya, me amave sira den amiya.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Iesu me aigowawa 12 gumbo wane, “Ye mina imuyep yankweg aisetan anoene?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Saimon Pita me gumbe gara wane, “Ayapan, nu bira oya anta? Inaiinai yaibobot gaiyawa me ge gungap.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nu anotumat ag yaug anotu, ge me iyakaisi abnawa God meuma.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Meve Iesu gara mu gumbo wane, “Ne ye aigowawa 12 gomiyenna. Megara ye daneyap desirom me airapu kukaeba.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 (Me Saimon Isukariot usiwa Judas oya wane. Me aigowawa 12 danave da, megara ivi me ominawa barautan aivi.)
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.