João 3

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parisi apan da iviwa Nikodemas wakene. Me Ju namuyoiyoi abnawa da.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Me Iesu gumbe arampuna onne, sira me gumbe wane, “Rabai, nu yaugem anotu ge toewanewan abnawa God gumbe onaganawa. Kuiyawa God me gumbe den wakenewa, bira da oma den ane ape irayauyau ge egewa.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Iesu gara me gumbe wane, “Ne ge natawa di dirugeni. Bira da sira den yaipewa me oma den ane God toimuwawa yaupe.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodemas wane, “Megara aninin oma ape apan me wait tayawa anewa sira yai yoipe? Natawa di, me oma den ane inawa dana sira unikpe sira yaig yoipe.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Iesu gara wane, “Ne ge natawa di dirugeni. Bira da yoi ge Guwawa gumbe sira den yaipewa, oma den ane God toimuwawa unikpe.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Kwapiwa gumbe yaipewa me kwapiwa, megara Guwawa gumbe yaipewa me guwawa.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ne wana, ye sira di yaiya. Megara gae neuma veniwa gumbe den anopipanum a.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Taig me anoiviwa gumbe viyaivi, sira ge noiwa anoa. Megara ge den yaug anoana me ampa onivi go ampa aivi. Iyayapan guwawa gumbe yaiyawa me mina di.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemas gara wane, “Mame me aninin?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Iesu gara wane, “Ge Isuraeru toewanewan mumawa, megara mame ge den yaug anoege?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ne natawa di dirugeni. Nu yaug anotuwa gae vete, sira nu yautuwa taibe vete. Megara ye nu vetewa ande den yaug anoene.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ne dividivi at piyu mame danavewa oya ye guniyap wanawa ye den anotumat ayanawa, ne dividivi kwimin danavewa oya watna ipewa me aninin anotumat aya?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Bira da kwimin den dog aine, megara desirom me kwimin apa aeg onnewa wakene. Me Apan Usiwa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mosisi at inguiwa arawa apa mokare enagadne mina di, Apan Usiwa me enagappe.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Iyayapan undag mu Apan Usiwa gumbe anotumat emewa mu inaiinai yaibobot aupe.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God baigan meuma kokavit at piyu mame gumbe, meoya me Usiwa Desiromiren munne. Bira da me gumbe anotumat apewa me bo den ape inaiinai yaibobot aupe.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God piyu mame pui yutan oya Usiwa den baraune onne, me piyu mame me gumbe waita muntan oya.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Bira da Usiwa gumbe anotumat apewa, me gumbe pui den yupe. Megara bira da anotumat den anewa, me gumbe wait pui aune. Kuiyawa me God Usiwa Desiromiren iviwa gumbe anotumat den ane.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Puiyuyu me mame mina. Eyawa piyu mame uwane. Megara iyayapan eyawa gumbe topai aya sisip gumbe baigan aya, kuiyawa dividivi muma emewa me kukaeba.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Bira da kukaeba aiviwa me eyawa topai aivi, sira matai eyawa gumbe den ompe, kuiyawa me divi anewa matai taibe ape oya a aivi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Megara bira da natawa gumbe aiviwa me eyawa gumbe ompe. Kuiyawa dividivi me aiviwa God gumbe aivi, sira me di taibe ape yautanwa oya.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Mame ivi, Iesu aigowawa gaibu at Judia apa amiya, sira me apa mu gaibu wakeya. Sira me babataito amunivi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jon me mina at Sarim megiyave at Aenon apa babataito amunivi. Kuiyawa me apa yoi koka. Sira iyayapan kum evedni babataito atan oya omome.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Kuiyawa kum mame apa, Jon nog danave den barauyave.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Meoya wat muintanwa oya, garawa ano atanwa pawane Jon aigowawa ge Ju igiyawa mu yapowo.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Mu Jon gumbe onam waya, “Rabai, apan me ge gaibu yoi Jodan gambenwa apa wakeyanawa, me gumbe ge taibe wanawa, me babataito amunivi, sira iyayapan undag me gumbe omome.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Jon gara wane, “Apan oma den ane divi da aupe, kwimin apa wannewa mekut aupe.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ye yembovit ne divi wanawa yauneg anoyanawa igiyawa, ‘Ne Keriso onan, ne baraunedne me namiven onednawa.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Memgebip vesinawa aupewa me memgebip abnawa. Eveba me memgebip abnawa oya wakeg me gaiyawa anoivi. Sira memgebip abnawa noiwa anoiviwa, me degadega kokavit aivi. Ne gaibu degadega gumbe noidauwane.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Me uwag kokavit di ape, ne kudnausiren di atna.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Apan bira painau uwanewa me iyayapan undag egowo wakene. Apan piyu mame apa uwanewa me piyu mame wakene, sira gae wapewa me piyu mame oya wape. Apan me kwimin apa uwanewa me iyayapan undag egowo.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Me yaunewa ge anonewa oya gae wape, megara bira da me taibe wanewa den aune.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Bira da me taibe wanewa aunewa me bainda wag kiniyane God me natawa di.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kuiyawa apan me God baraune onnewa God gae meuma waivi. God me Guwawa wanivi om gumbe onan.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Mamawa me Usiwa gumbe baigan niyaivi sira dividivi undag me nanive tene.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Bira da Usiwa gumbe anotumat aigimpewa me inaiinai yaibobot aupe, megara bira da Usiwa topayaiviwa matai inaiinai den yaupe, sira God danapiriwa me gumbe wakene.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.