João 3
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Parisi apan da iviwa Nikodemas wakene. Me Ju namuyoiyoi abnawa da.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Me Iesu gumbe arampuna onne, sira me gumbe wane, “Rabai, nu yaugem anotu ge toewanewan abnawa God gumbe onaganawa. Kuiyawa God me gumbe den wakenewa, bira da oma den ane ape irayauyau ge egewa.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu gara me gumbe wane, “Ne ge natawa di dirugeni. Bira da sira den yaipewa me oma den ane God toimuwawa yaupe.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemas wane, “Megara aninin oma ape apan me wait tayawa anewa sira yai yoipe? Natawa di, me oma den ane inawa dana sira unikpe sira yaig yoipe.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iesu gara wane, “Ne ge natawa di dirugeni. Bira da yoi ge Guwawa gumbe sira den yaipewa, oma den ane God toimuwawa unikpe.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Kwapiwa gumbe yaipewa me kwapiwa, megara Guwawa gumbe yaipewa me guwawa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne wana, ye sira di yaiya. Megara gae neuma veniwa gumbe den anopipanum a.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Taig me anoiviwa gumbe viyaivi, sira ge noiwa anoa. Megara ge den yaug anoana me ampa onivi go ampa aivi. Iyayapan guwawa gumbe yaiyawa me mina di.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemas gara wane, “Mame me aninin?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Iesu gara wane, “Ge Isuraeru toewanewan mumawa, megara mame ge den yaug anoege?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ne natawa di dirugeni. Nu yaug anotuwa gae vete, sira nu yautuwa taibe vete. Megara ye nu vetewa ande den yaug anoene.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ne dividivi at piyu mame danavewa oya ye guniyap wanawa ye den anotumat ayanawa, ne dividivi kwimin danavewa oya watna ipewa me aninin anotumat aya?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Bira da kwimin den dog aine, megara desirom me kwimin apa aeg onnewa wakene. Me Apan Usiwa.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Mosisi at inguiwa arawa apa mokare enagadne mina di, Apan Usiwa me enagappe.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Iyayapan undag mu Apan Usiwa gumbe anotumat emewa mu inaiinai yaibobot aupe.”
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 God baigan meuma kokavit at piyu mame gumbe, meoya me Usiwa Desiromiren munne. Bira da me gumbe anotumat apewa me bo den ape inaiinai yaibobot aupe.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God piyu mame pui yutan oya Usiwa den baraune onne, me piyu mame me gumbe waita muntan oya.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Bira da Usiwa gumbe anotumat apewa, me gumbe pui den yupe. Megara bira da anotumat den anewa, me gumbe wait pui aune. Kuiyawa me God Usiwa Desiromiren iviwa gumbe anotumat den ane.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Puiyuyu me mame mina. Eyawa piyu mame uwane. Megara iyayapan eyawa gumbe topai aya sisip gumbe baigan aya, kuiyawa dividivi muma emewa me kukaeba.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Bira da kukaeba aiviwa me eyawa topai aivi, sira matai eyawa gumbe den ompe, kuiyawa me divi anewa matai taibe ape oya a aivi.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Megara bira da natawa gumbe aiviwa me eyawa gumbe ompe. Kuiyawa dividivi me aiviwa God gumbe aivi, sira me di taibe ape yautanwa oya.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Mame ivi, Iesu aigowawa gaibu at Judia apa amiya, sira me apa mu gaibu wakeya. Sira me babataito amunivi.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jon me mina at Sarim megiyave at Aenon apa babataito amunivi. Kuiyawa me apa yoi koka. Sira iyayapan kum evedni babataito atan oya omome.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Kuiyawa kum mame apa, Jon nog danave den barauyave.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Meoya wat muintanwa oya, garawa ano atanwa pawane Jon aigowawa ge Ju igiyawa mu yapowo.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Mu Jon gumbe onam waya, “Rabai, apan me ge gaibu yoi Jodan gambenwa apa wakeyanawa, me gumbe ge taibe wanawa, me babataito amunivi, sira iyayapan undag me gumbe omome.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jon gara wane, “Apan oma den ane divi da aupe, kwimin apa wannewa mekut aupe.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ye yembovit ne divi wanawa yauneg anoyanawa igiyawa, ‘Ne Keriso onan, ne baraunedne me namiven onednawa.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Memgebip vesinawa aupewa me memgebip abnawa. Eveba me memgebip abnawa oya wakeg me gaiyawa anoivi. Sira memgebip abnawa noiwa anoiviwa, me degadega kokavit aivi. Ne gaibu degadega gumbe noidauwane.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Me uwag kokavit di ape, ne kudnausiren di atna.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Apan bira painau uwanewa me iyayapan undag egowo wakene. Apan piyu mame apa uwanewa me piyu mame wakene, sira gae wapewa me piyu mame oya wape. Apan me kwimin apa uwanewa me iyayapan undag egowo.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Me yaunewa ge anonewa oya gae wape, megara bira da me taibe wanewa den aune.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Bira da me taibe wanewa aunewa me bainda wag kiniyane God me natawa di.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Kuiyawa apan me God baraune onnewa God gae meuma waivi. God me Guwawa wanivi om gumbe onan.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Mamawa me Usiwa gumbe baigan niyaivi sira dividivi undag me nanive tene.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Bira da Usiwa gumbe anotumat aigimpewa me inaiinai yaibobot aupe, megara bira da Usiwa topayaiviwa matai inaiinai den yaupe, sira God danapiriwa me gumbe wakene.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.