João 19

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Meve Pairat Iesu aune sira ane murap gumbe toya.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Mut igiyawa murap ipuni ganaganapam aug ikoki ag kuiyave tonasiya. Mu wape yobutaren me enwaniya. Wape gamateba me pundirit ge diyapam yapavewa.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Sira Iesu oya dog am ge am ag waya, “Kaiwa kaiwa, Ju igiyawa kin muma!” Sira mu nanuwo ginangave toya.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pairat sira dauwag on Ju igiyawa gumbo wane, “Yauya, ne me aug yenan ongeni. Kuiyawa me gumbe kukaeba diuna da den yauna. Meoya ye me yaug anotan oya.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Iesu gan kin keretawa mina kuiyave tonasiya sira wape yobutaren me gamat pundirit ge diyapam yapavewa me enwaniya dauwag uwanewa, Pairat mu gumbo wane, “Apan mame yauya!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Pirisi koukawa ge temporu amareme igiyawa me yauya, sira tatevit mu kwaruwaya, “Korosi gumbe toya! Korosi gumbe toya!” Megara Pairat gara wane, “Ye me aug aisiya sira korosi gumbe toya. Ne yauna kukaeba da me gumbe onan.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Ju igiyawa me gumbe gara waya, “Nu gwangwan numa gaibu, sira gwangwan me gumbe me di bo tope, kuiyawa me waivi me God Usiwa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pairat mame anonewa, me a kokavit ane.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Me gweyawa kokawa danave taig unig aine, sira me Iesu gumbe singui wane, “Ge ampa onagana?” Megara Iesu garawa den wane.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pairat wane, “Ge ne gunap garawa watan topayana? Ge den yaug anoana ne yutunwa wakene watna ge yankwe gempe go watna ge korosi gumbe togempe?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Iesu gara wane, “Ge yutugwa egonup den auwawa ipewa, ge yutugwa da den wakene ne gunap. Meoya apan bira ne auneg ge gungap onnewa me kukaeba kokavit ane.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Me apa utan ainewa, Pairat Iesu gumbe ag yaune me vetpa ingui dauwag aitan oya ane, megara Ju igiyawa ande au ge kwat veme, “Ge apan mame yankweya aipe ipewa, ge Siisa eveba onan. Da bira me kin wapewa, me Siisa gumbe daietaitai aivi.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pairat gae mame anonewa, me Iesu aug dauwag onne, sira puiyuyu wakeiviwa arawa gerave yan wakene. At iviwa me an pepetu arawa. (Me gae Ibru gumbe waiviwa Gabasa.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Me Uwag Gaveya Buyunaeba oya tamibarip eme kumiwa, sira mumbe kum koniwa 6 mina. Pairat Ju igiyawa gumbo wane, “Yauya, mame ye kin yeuma.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Megara mu kwaruwaya, “Toya bo tope! Toya bo tope! Korosi gumbe toya.” Pairat mu gumbo wane, “Ne kin yeuma korosi gumbe totna?” Pirisi koukawa garawa waya, “Me nu kin numa onan, megara Siisa mekut me nu kin numa.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Oiebiren Pairat me Iesu korosi gumbe totan oya aug munne.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Mu Iesu aug amiya. Iesu me korosi meuma aug aivine, sira me dauwag at Kuiyamarednawa aine. (Gae Ibru gumbe waiviwa Gorugosa).
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Mame apa mu Iesu korosi gumbe toya, sira me apa iyayapan duwam gaibu—da gambenwa apa sira da gambenwa apa,—Iesu me buwangave.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pairat pui yutanwa tene, sira korosi egave baraune. Me mamaib tene: IESU NASARET APAN, JU IGIYAWA KIN MUMAWA.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ju igiyawa obiren pui yutanwa mame basiyaya, kuiyawa at ampa Iesu korosi gumbe totanwa me at kokawa megiyave, sira gigirum me teyawa me gae Ibru, gae Raten ge gae Griik gumbe teya.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Meve Ju pirisi koukawa muma Pairat gumbe waya, “‘Ju igiyawa kin muma’ meib den teya, megara ‘Apan mame me Ju igiyawa kin muma wane meib teya.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pairat garawa wane, “Ne dividivi wait tenawa me di tena.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Mut igiyawa Iesu korosi gumbe toyawa, mu wape meuma tamiya, sira mut igiyawa me wapeyawa tameg keb atan oya kuiyawa 4 teya. Wape ankwatavewa mina gaibu auya. Wape mame den ageniyawa, sira wape desirom ageniya kuiyawa apa aigne amawa uwane.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Mu gae gara waya, “Me den warimita. Kae bumpai gumbe ag yauta bira me aupe.” Mame pawanewa me Baiboru anin waiviwa me natawa pawatan oya. Me tenewa,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Iesu korosi meuma megiyave, inawa, me inawa yogiyawa, Kuropa biviwa Meri, sira Magdara vesin Meri mu yokeya.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Iesu inawa aigowawa me gumbe baigan anewa mu yokeeme yamne, me inawa gumbe wane, “Vesin, mame ge utugwa.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Meve aigowawa gumbe wane, “Mame ge inag.” Me kumiwa apa utanainewa, aigowawa mame me aug gwe meuma aine.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Mame ivi, Iesu yaug anone dividivi undag gare onanane, sira meve Baiboru wanewa natawa pawatan oya wane, “Ne meyanwa toyaivi.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Uinoum me apa barauya wakene. Danave wain sisipama wakene. Sira mu sponji gumbe wain sisipama em arob ben isop naniwa tueg aueg Iesu noive barauya.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Iesu me wain sisipama nag wane, “Me onanane,” sira me kuiyawa kwanawa sig boane, sira me guwawa owan wanne.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Kum me apa, tamibarip eme kumiwa, sira wantepewa me Sabat Kumiwa. (Sabat Kumiwa mame me oiyat kokavitwa.) Ju igiyawa mu imuwo iragi kwapiwa Sabat Kumiwa korosi gumbe den wakepe, meoya mu Pairat gumbe dikape, airanuwa sikape iragi kwapuwa tam ampe.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Meoya mut igiyawa onamiya sira apan namu Iesu gaibu korosi gumbe toyawa me airanuwa siya, sira upeba mina meib aya.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Megara mu Iesu gumbe uwayawa, mu yaug anoya me wait boane, meoya me airaniwa den toensiya.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Megara, mut igiyawa da Iesu megiyawa mut gumbe yunewa, tatevit diyawa ge yoi uwag aigne.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Apan bira me yaunewa me taibe wane, sira me gaiyawa me natawa. Apan me yaug anone me gae natawa waivi. Me natawa di waivi, ye anotumat atan oya.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Dividivi mame pawanewa me gumbe Baiboru wanewa natawa pawatanwa oya: “Me marednawa da desirom den toensipe.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Sira Baiboru gaiyawa dawa me wane, “Mu matai yaupe apan bira mu mut gumbe yuyawa.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Me ivi, Arimataya apan Josep Iesu kwapiwa autan oya Pairat gumbe nun wane. Josep me Iesu aigowawa, megara guwave gumbe, kuiyawa Ju igiyawa gumbo a aivine. Pairat bainda wane, meve uwag kwapiwa aune.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemas me namu Iesu oya arampuna amdau ainewa, me maaru ge aroe bidwag ayawa ibnawa 30 kg mina aug uwane.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Apan duwam Iesu kwapiwa aug, gegura tayapama ge wape rinen gumbe paniya. Mame me Ju igiyawa inaiinai muma gumbe aya.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 At me apa Iesu korosi gumbe toyawa apa me nau benawa da wakene, sira nau benawa me danave me dagup mataiwa wakene, sira me apa iragi da den di barauya.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Mu me apa Iesu barauya, kuiyawa me Ju igiyawa Tamibarip Kumiwa sira dagup me megiyave.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.