João 19
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Meve Pairat Iesu aune sira ane murap gumbe toya.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Mut igiyawa murap ipuni ganaganapam aug ikoki ag kuiyave tonasiya. Mu wape yobutaren me enwaniya. Wape gamateba me pundirit ge diyapam yapavewa.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Sira Iesu oya dog am ge am ag waya, “Kaiwa kaiwa, Ju igiyawa kin muma!” Sira mu nanuwo ginangave toya.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pairat sira dauwag on Ju igiyawa gumbo wane, “Yauya, ne me aug yenan ongeni. Kuiyawa me gumbe kukaeba diuna da den yauna. Meoya ye me yaug anotan oya.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Iesu gan kin keretawa mina kuiyave tonasiya sira wape yobutaren me gamat pundirit ge diyapam yapavewa me enwaniya dauwag uwanewa, Pairat mu gumbo wane, “Apan mame yauya!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Pirisi koukawa ge temporu amareme igiyawa me yauya, sira tatevit mu kwaruwaya, “Korosi gumbe toya! Korosi gumbe toya!” Megara Pairat gara wane, “Ye me aug aisiya sira korosi gumbe toya. Ne yauna kukaeba da me gumbe onan.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ju igiyawa me gumbe gara waya, “Nu gwangwan numa gaibu, sira gwangwan me gumbe me di bo tope, kuiyawa me waivi me God Usiwa.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pairat mame anonewa, me a kokavit ane.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Me gweyawa kokawa danave taig unig aine, sira me Iesu gumbe singui wane, “Ge ampa onagana?” Megara Iesu garawa den wane.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pairat wane, “Ge ne gunap garawa watan topayana? Ge den yaug anoana ne yutunwa wakene watna ge yankwe gempe go watna ge korosi gumbe togempe?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Iesu gara wane, “Ge yutugwa egonup den auwawa ipewa, ge yutugwa da den wakene ne gunap. Meoya apan bira ne auneg ge gungap onnewa me kukaeba kokavit ane.”
11 Jesus respondeu:
12 Me apa utan ainewa, Pairat Iesu gumbe ag yaune me vetpa ingui dauwag aitan oya ane, megara Ju igiyawa ande au ge kwat veme, “Ge apan mame yankweya aipe ipewa, ge Siisa eveba onan. Da bira me kin wapewa, me Siisa gumbe daietaitai aivi.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pairat gae mame anonewa, me Iesu aug dauwag onne, sira puiyuyu wakeiviwa arawa gerave yan wakene. At iviwa me an pepetu arawa. (Me gae Ibru gumbe waiviwa Gabasa.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Me Uwag Gaveya Buyunaeba oya tamibarip eme kumiwa, sira mumbe kum koniwa 6 mina. Pairat Ju igiyawa gumbo wane, “Yauya, mame ye kin yeuma.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Megara mu kwaruwaya, “Toya bo tope! Toya bo tope! Korosi gumbe toya.” Pairat mu gumbo wane, “Ne kin yeuma korosi gumbe totna?” Pirisi koukawa garawa waya, “Me nu kin numa onan, megara Siisa mekut me nu kin numa.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Oiebiren Pairat me Iesu korosi gumbe totan oya aug munne.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Mu Iesu aug amiya. Iesu me korosi meuma aug aivine, sira me dauwag at Kuiyamarednawa aine. (Gae Ibru gumbe waiviwa Gorugosa).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Mame apa mu Iesu korosi gumbe toya, sira me apa iyayapan duwam gaibu—da gambenwa apa sira da gambenwa apa,—Iesu me buwangave.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pairat pui yutanwa tene, sira korosi egave baraune. Me mamaib tene: IESU NASARET APAN, JU IGIYAWA KIN MUMAWA.
19 — ausente —
20 Ju igiyawa obiren pui yutanwa mame basiyaya, kuiyawa at ampa Iesu korosi gumbe totanwa me at kokawa megiyave, sira gigirum me teyawa me gae Ibru, gae Raten ge gae Griik gumbe teya.
20 — ausente —
21 Meve Ju pirisi koukawa muma Pairat gumbe waya, “‘Ju igiyawa kin muma’ meib den teya, megara ‘Apan mame me Ju igiyawa kin muma wane meib teya.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pairat garawa wane, “Ne dividivi wait tenawa me di tena.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Mut igiyawa Iesu korosi gumbe toyawa, mu wape meuma tamiya, sira mut igiyawa me wapeyawa tameg keb atan oya kuiyawa 4 teya. Wape ankwatavewa mina gaibu auya. Wape mame den ageniyawa, sira wape desirom ageniya kuiyawa apa aigne amawa uwane.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Mu gae gara waya, “Me den warimita. Kae bumpai gumbe ag yauta bira me aupe.” Mame pawanewa me Baiboru anin waiviwa me natawa pawatan oya. Me tenewa,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Iesu korosi meuma megiyave, inawa, me inawa yogiyawa, Kuropa biviwa Meri, sira Magdara vesin Meri mu yokeya.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Iesu inawa aigowawa me gumbe baigan anewa mu yokeeme yamne, me inawa gumbe wane, “Vesin, mame ge utugwa.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Meve aigowawa gumbe wane, “Mame ge inag.” Me kumiwa apa utanainewa, aigowawa mame me aug gwe meuma aine.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Mame ivi, Iesu yaug anone dividivi undag gare onanane, sira meve Baiboru wanewa natawa pawatan oya wane, “Ne meyanwa toyaivi.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Uinoum me apa barauya wakene. Danave wain sisipama wakene. Sira mu sponji gumbe wain sisipama em arob ben isop naniwa tueg aueg Iesu noive barauya.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Iesu me wain sisipama nag wane, “Me onanane,” sira me kuiyawa kwanawa sig boane, sira me guwawa owan wanne.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kum me apa, tamibarip eme kumiwa, sira wantepewa me Sabat Kumiwa. (Sabat Kumiwa mame me oiyat kokavitwa.) Ju igiyawa mu imuwo iragi kwapiwa Sabat Kumiwa korosi gumbe den wakepe, meoya mu Pairat gumbe dikape, airanuwa sikape iragi kwapuwa tam ampe.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Meoya mut igiyawa onamiya sira apan namu Iesu gaibu korosi gumbe toyawa me airanuwa siya, sira upeba mina meib aya.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Megara mu Iesu gumbe uwayawa, mu yaug anoya me wait boane, meoya me airaniwa den toensiya.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Megara, mut igiyawa da Iesu megiyawa mut gumbe yunewa, tatevit diyawa ge yoi uwag aigne.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Apan bira me yaunewa me taibe wane, sira me gaiyawa me natawa. Apan me yaug anone me gae natawa waivi. Me natawa di waivi, ye anotumat atan oya.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Dividivi mame pawanewa me gumbe Baiboru wanewa natawa pawatanwa oya: “Me marednawa da desirom den toensipe.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Sira Baiboru gaiyawa dawa me wane, “Mu matai yaupe apan bira mu mut gumbe yuyawa.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Me ivi, Arimataya apan Josep Iesu kwapiwa autan oya Pairat gumbe nun wane. Josep me Iesu aigowawa, megara guwave gumbe, kuiyawa Ju igiyawa gumbo a aivine. Pairat bainda wane, meve uwag kwapiwa aune.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemas me namu Iesu oya arampuna amdau ainewa, me maaru ge aroe bidwag ayawa ibnawa 30 kg mina aug uwane.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Apan duwam Iesu kwapiwa aug, gegura tayapama ge wape rinen gumbe paniya. Mame me Ju igiyawa inaiinai muma gumbe aya.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 At me apa Iesu korosi gumbe toyawa apa me nau benawa da wakene, sira nau benawa me danave me dagup mataiwa wakene, sira me apa iragi da den di barauya.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Mu me apa Iesu barauya, kuiyawa me Ju igiyawa Tamibarip Kumiwa sira dagup me megiyave.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.