João 18
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Iesu me gae mame wane onananewa, me aigowawa gaibu yankweg sira yoi Kideron aig dauwag amiya. Ama asi gambenwa apa nau benawa da wakene, sira Iesu ge aigowawa me danave unig amiya.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Judas me omin barautan anoiviwa at me yaug anone, kuiyawa Iesu kum minaminawa aigowawa gaibu at me apa agonieme.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Meoya Judas me apa onne. Mut igiyawa ge temporu amareme igiyawa mu pirisi koukawa ge Parisi igiyawa gumbo onamiyawa Judas namuyoiyoi amunne. Mu damempa, dun ge mut tam omome.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Iesu mame undag me gumbe pawatan aiviwa yaug anone, sira dauwag aig mu singui munne, “Ye bira diuene?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Mu gara waya, “Iesu Nasaret abnawa.” Iesu wane, “Ne me.” Sira Judas omin barautan aivinewa me apa mu gaibu yokene.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Iesu, “Ne me,” aib wanewa, mu daiyowon taig piyu egave uyug aigiya.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Mu gumbo me sira singui munne, “Ye bira diu ene?” Sira mu waya, “Iesu Nasaret abnawa.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Iesu gara wane, “Ne wait diruina, ‘Ne me.’ Ye nenan didimama aigimiya ipewa, iyayapan mame yankwemiya ampe.”
8 Jesus disse:
9 Mame pawanewa me gumbe gae me wanewa me natawa atan oya: “Iyayapan ge neganawa desirom da ne den waropiyana.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Meve Saimon Pita benesi gumbe wakenewa, aug uwag aike pirisi painauvitwa nau aivi abnawa me naunawa yutanwa kwagomiyane. Nau aivi abnawa me iviwa Marukas.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Iesu Pita gumbe wane, “Benesi geuma atan barauwa. Ne Maman ap me ne nednewa den natna go onan?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Meve mut igiyawa ge mut namuyoiyoi abnawa kokawa gaibu sira Ju igiyawa teya onamiyawa Iesu yumeg tuiya.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Sira namu Annas oya namuwon baraug aug amiya. Me Kayapas nimnagawa apanwa. Me bairawan me danave me pirisi painauvitwa ane.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayapas me apan bira Ju igiyawa naunowa yunewa. Me wanewa me oraiwa apan da desirom boape iyayapan munan.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimon Pita ge aigowawa upeba desirom mu Iesu amave amome. Aigowawa mame me Iesu gaibu pirisi painauvitwa gweyawa arawa apa unigne, kuiyawa pirisi painauvitwa me apan mame yaug anone.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Megara Pita ankwin noiwa apa di amarane. Aigowawa da me pirisi painauvitwa yaug anonewa dauwag aine, sira me ankwin amaraiviwa gumbe gae wane sira Pita aug unigne.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ankwatave nau aivi vesinawa me ankwin amaraiviwa me Pita gumbe singui wane, “Ge me aigowawa da go onan?” Me gara wane, “Ne onan.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Me taig, meoya nau eme igiyawa ge temporu amareme igiyawa uwa amiwatan oya iyam okeriyawa omagawa gumbe birorot yokeya. Pita gaibu mu gaibu yokeg iraivi.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Pirisi kokavitwa Iesu gumbe aigowawa sira toyau toyau meuma oya singui ane.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Iesu me gumbe gara wane, “Ne piyu mame gumbe gae taibenut di wana. Ne kum evedni sinagogu ge temporu arawa me Ju igiyawa undag agoniemewa apa toyau muneni. Ne gae da guwave den wana.
20 E Jesus respondeu:
21 Divi oya ne gunap singui vege? Iyayapan ne gunap anoyawa mu gumbo singui muna. Ne divi wanawa mu yaug anoya.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Iesu gae mame wanewa, temporu amareme igiyawa da wane, “Ge pirisi painauvitwa gumbe ebu mame mina garawa wana?” Sira me Iesu tone.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Iesu me gumbe gara wane, “Ne gae gwambe wapopo ipawa, divi kukaine oya taibe wa. Megara ne gae natawa wanawa, divi oya ne tonegana?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Meve Annas wane me tueg murapepam, aueg pirisi painauvitwa Kayapas oya amiya.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Saimon Pita yokeg iyam iraivine, iyayapan me gumbe singui ag waya, “Ge me aigowawa da go onan?” Pita me yan umne wane, “Ne me onan.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Pirisi kokavitwa me nau eme igiyawa meuma da, me apan bira naunawa Pita kwagomiyanewa mu dam desiroma, me wane, “Ne ge orivu nau benawa danave yawagna go onan?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pita sira uyai wane, me kumive kumkum tatevit wane.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Meve Ju igiyawa Kayapas gumbe Romu amaraiviwa abnawa gweyawa kokawa meuma danave Iesu aug amiya. Gare mame mumbevit, Ju igiyawa mu Uwag Gaveya Buyunaeba natan oya miyot autan den anoeme, meoya mu gweyawa kokawa meuma danave den unigiya.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Meoya Pairat mu gumbo dauwag aine, sira singui wane, “Apan mame ikikiene kuiyawa divi oya?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Mu gara waya, “Apan mame kukaeba den apa ipawa, nu me den aug genan onampono.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pairat mu gumbo wane, “Ye yembovit me auya sira gwangwan yeumawa gumbe pui yuya.” Meve Ju igiyawa me gumbe waya, “Megara nu apan da tota bo atanwa oya nu yutunwa da den wakene.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Mame pawanewa me Iesu bo aninin atan aiviwa oya gae wanewa me natawa atan oya.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Meve Pairat gweyawa kokawa danave taig unig aine, sira Iesu oya auwag me gumbe singui ane, “Ge Ju igiyawa kin mumawa?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Iesu gara wane, “Yan me ge singui geumawa, go iyayapan upeba nenan oya ge gungap wayawa?”
34 Jesus respondeu:
35 Pairat gara wane, “Ne Ju abnawa? Ge augem nenan onamiyawa me iyayapan geumawa sira pirisi amarayawa geumawa. Ge divi ana?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Iesu gara wane, “Ne at toimu neuma piyu mame danave onan. Me piyu mame danave wakepopo ipawa, ne nau neuma eme igiyawa mu Ju igiyawa gumbo ne aunettan eme oya mut watpono. Megara ne at toimu neuma me at da apa wakene.”
36 Jesus respondeu:
37 Pairat me gumbe wane, “Meoya ge kin?” Iesu gara wane, “Me natawa di, ge wanawa mina ne kin. Mame oya ne yaina. Sira mame oya ne piyu mame danave uwana natawa taibenut atan oya. Iyayapan undag mu natawa danave wakeemewa mu ne nonwa avigimpe.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pairat me gumbe singui wane, “Natawa me dimbae?” Me mame wanewa, Ju igiyawa oya dauwag aine, sira wane, “Me gumbe kukaeba da den yauna.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Megara nu inaiinai numawa wakene. Ne ye guniyap nog abnawa desirom Uwag Gaveya Buyunaeba apa yankwetna dauwag aipe. Ye anoene ne Ju igiyawa kin muma yenan kwetna dauwag aipe?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Mu au ge kwat sira waya, “Onan, apan mame onan. Barabas nuna.” Barabas me to aore ag tawara tamivi abnawa kukaeba da.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.