João 18
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Iesu me gae mame wane onananewa, me aigowawa gaibu yankweg sira yoi Kideron aig dauwag amiya. Ama asi gambenwa apa nau benawa da wakene, sira Iesu ge aigowawa me danave unig amiya.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas me omin barautan anoiviwa at me yaug anone, kuiyawa Iesu kum minaminawa aigowawa gaibu at me apa agonieme.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Meoya Judas me apa onne. Mut igiyawa ge temporu amareme igiyawa mu pirisi koukawa ge Parisi igiyawa gumbo onamiyawa Judas namuyoiyoi amunne. Mu damempa, dun ge mut tam omome.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Iesu mame undag me gumbe pawatan aiviwa yaug anone, sira dauwag aig mu singui munne, “Ye bira diuene?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Mu gara waya, “Iesu Nasaret abnawa.” Iesu wane, “Ne me.” Sira Judas omin barautan aivinewa me apa mu gaibu yokene.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Iesu, “Ne me,” aib wanewa, mu daiyowon taig piyu egave uyug aigiya.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Mu gumbo me sira singui munne, “Ye bira diu ene?” Sira mu waya, “Iesu Nasaret abnawa.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Iesu gara wane, “Ne wait diruina, ‘Ne me.’ Ye nenan didimama aigimiya ipewa, iyayapan mame yankwemiya ampe.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Mame pawanewa me gumbe gae me wanewa me natawa atan oya: “Iyayapan ge neganawa desirom da ne den waropiyana.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Meve Saimon Pita benesi gumbe wakenewa, aug uwag aike pirisi painauvitwa nau aivi abnawa me naunawa yutanwa kwagomiyane. Nau aivi abnawa me iviwa Marukas.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Iesu Pita gumbe wane, “Benesi geuma atan barauwa. Ne Maman ap me ne nednewa den natna go onan?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Meve mut igiyawa ge mut namuyoiyoi abnawa kokawa gaibu sira Ju igiyawa teya onamiyawa Iesu yumeg tuiya.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Sira namu Annas oya namuwon baraug aug amiya. Me Kayapas nimnagawa apanwa. Me bairawan me danave me pirisi painauvitwa ane.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapas me apan bira Ju igiyawa naunowa yunewa. Me wanewa me oraiwa apan da desirom boape iyayapan munan.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita ge aigowawa upeba desirom mu Iesu amave amome. Aigowawa mame me Iesu gaibu pirisi painauvitwa gweyawa arawa apa unigne, kuiyawa pirisi painauvitwa me apan mame yaug anone.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Megara Pita ankwin noiwa apa di amarane. Aigowawa da me pirisi painauvitwa yaug anonewa dauwag aine, sira me ankwin amaraiviwa gumbe gae wane sira Pita aug unigne.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ankwatave nau aivi vesinawa me ankwin amaraiviwa me Pita gumbe singui wane, “Ge me aigowawa da go onan?” Me gara wane, “Ne onan.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Me taig, meoya nau eme igiyawa ge temporu amareme igiyawa uwa amiwatan oya iyam okeriyawa omagawa gumbe birorot yokeya. Pita gaibu mu gaibu yokeg iraivi.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Pirisi kokavitwa Iesu gumbe aigowawa sira toyau toyau meuma oya singui ane.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Iesu me gumbe gara wane, “Ne piyu mame gumbe gae taibenut di wana. Ne kum evedni sinagogu ge temporu arawa me Ju igiyawa undag agoniemewa apa toyau muneni. Ne gae da guwave den wana.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Divi oya ne gunap singui vege? Iyayapan ne gunap anoyawa mu gumbo singui muna. Ne divi wanawa mu yaug anoya.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Iesu gae mame wanewa, temporu amareme igiyawa da wane, “Ge pirisi painauvitwa gumbe ebu mame mina garawa wana?” Sira me Iesu tone.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu me gumbe gara wane, “Ne gae gwambe wapopo ipawa, divi kukaine oya taibe wa. Megara ne gae natawa wanawa, divi oya ne tonegana?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Meve Annas wane me tueg murapepam, aueg pirisi painauvitwa Kayapas oya amiya.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saimon Pita yokeg iyam iraivine, iyayapan me gumbe singui ag waya, “Ge me aigowawa da go onan?” Pita me yan umne wane, “Ne me onan.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Pirisi kokavitwa me nau eme igiyawa meuma da, me apan bira naunawa Pita kwagomiyanewa mu dam desiroma, me wane, “Ne ge orivu nau benawa danave yawagna go onan?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pita sira uyai wane, me kumive kumkum tatevit wane.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Meve Ju igiyawa Kayapas gumbe Romu amaraiviwa abnawa gweyawa kokawa meuma danave Iesu aug amiya. Gare mame mumbevit, Ju igiyawa mu Uwag Gaveya Buyunaeba natan oya miyot autan den anoeme, meoya mu gweyawa kokawa meuma danave den unigiya.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Meoya Pairat mu gumbo dauwag aine, sira singui wane, “Apan mame ikikiene kuiyawa divi oya?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mu gara waya, “Apan mame kukaeba den apa ipawa, nu me den aug genan onampono.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pairat mu gumbo wane, “Ye yembovit me auya sira gwangwan yeumawa gumbe pui yuya.” Meve Ju igiyawa me gumbe waya, “Megara nu apan da tota bo atanwa oya nu yutunwa da den wakene.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Mame pawanewa me Iesu bo aninin atan aiviwa oya gae wanewa me natawa atan oya.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Meve Pairat gweyawa kokawa danave taig unig aine, sira Iesu oya auwag me gumbe singui ane, “Ge Ju igiyawa kin mumawa?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Iesu gara wane, “Yan me ge singui geumawa, go iyayapan upeba nenan oya ge gungap wayawa?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pairat gara wane, “Ne Ju abnawa? Ge augem nenan onamiyawa me iyayapan geumawa sira pirisi amarayawa geumawa. Ge divi ana?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Iesu gara wane, “Ne at toimu neuma piyu mame danave onan. Me piyu mame danave wakepopo ipawa, ne nau neuma eme igiyawa mu Ju igiyawa gumbo ne aunettan eme oya mut watpono. Megara ne at toimu neuma me at da apa wakene.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pairat me gumbe wane, “Meoya ge kin?” Iesu gara wane, “Me natawa di, ge wanawa mina ne kin. Mame oya ne yaina. Sira mame oya ne piyu mame danave uwana natawa taibenut atan oya. Iyayapan undag mu natawa danave wakeemewa mu ne nonwa avigimpe.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pairat me gumbe singui wane, “Natawa me dimbae?” Me mame wanewa, Ju igiyawa oya dauwag aine, sira wane, “Me gumbe kukaeba da den yauna.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Megara nu inaiinai numawa wakene. Ne ye guniyap nog abnawa desirom Uwag Gaveya Buyunaeba apa yankwetna dauwag aipe. Ye anoene ne Ju igiyawa kin muma yenan kwetna dauwag aipe?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Mu au ge kwat sira waya, “Onan, apan mame onan. Barabas nuna.” Barabas me to aore ag tawara tamivi abnawa kukaeba da.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.