João 17

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu mame wane, meve kwimin yaug nun wane:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Kuiyawa yusiwa me iyayapan undag amaramuntan oya ge wanana. Me iyayapan me wananawa undag gumbo inaiinai yaibobot muntan oya.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Inaiinai yaibobot me God ge Iesu Keriso yaug anotanwa; God me desiromirenwa ge natawa, sira Iesu Keriso me God baraune onnewa.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nau me ne wattanwa oya ge neganawa wadna onanane, sira ne piyu egave eyawa geuma toyau munna.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Maman, namu ge gungap wakenawa, ne eyawa gaibu, ivi at piyu ge wad teyana. Me eyawa desiroma gumbe, gare mame di ge gungap waribiya nega.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Iyayapan piyu mame egave neganawa mu gumbo ivugwa toyau munna yaug anogemiya. Mu geumawa, sira ge mu ne gunap negana, sira mu gae geumawa aug amaraya.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Gare mu yaug anoya dividivi ge ne neganawa me ge gungap onne.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Kuiyawa ne gae ge neganawa me mu dirumna, sira mu me aviya. Mu me yaug anoya me ne e baraunegana onedna, sira mu anotumat aya me ge baraunegana onedna.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ne mu munan nun veni. Ne piyu mame oya nun den veni, megara iyayapan neganawa oya munan nun veni, kuiyawa mu geumawa.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Neumawa undag me geumawa, sira geumawa undag me neumawa. Sira ne eyawa mu gumbo auna.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ne piyu mame gumbe yobe den waketna, megara mu piyu mame gumbe ande wakepe, sira ne genan ongeni. Maman Iyakaisiyapama, mu egowon a ivugwa yusiwa gumbe—ivugwa me ne neganawa—me gumbe mu desirom ape nu minun.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ne mu gumbo piyu mame danave wakenawa ivugwa me neganawa gumbe mu egowon ana, sira amat amunna bainda wakeya. Da bira den inanadne, megara da bira watkukamtan usiwa me inanadne. Me me gumbe Baiboru natawa pawatan oya.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Gare mame genan ongeni. Megara piyu mame apa ande wakenave dividivi mame veni, me gumbe ne degadega neuma mu yapowo noidauwatan oya.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Gae geumawa wait munna, megara piyu mame mu topai munne. Kuiyawa, ne piyu mame abnawa onan, ne mina mu gaibu piyu mame igiyawa onan.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Piyu mame apa mu atan tamtan oya nun den veni, megara kukaeba igiyawa gumbo mu egowon atan oya nun veni.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ne piyu mame abnawa onan, ne mina mu piyu mame igiyawa onan.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Natawa gumbe mu muin iyakaisi ape, ge gae geuma me natawa.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ge piyu mame danave ne baraunegana uwanawa mina, ne mu temunna piyu mame danave amiya.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Munan oya ne nembovit muintna iyakaisi eni, me mu mina meib natawa gumbe muin iyakaisi atan oya.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ne mu mukut munan nun den veni. Gae muma gumbe anotumat ne gunap emewa igiyawa munan gaibu nun veni.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Kuiyawa, Maman, ge ne gunap sira ne ge gungap me mina mu undag desirom atan oya. Mu mina nu gunup ape, me gumbe piyu mame anotumat ape me ge ne baraunegana onedna.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Eyawa ge neganawa me munna. Nu desirom atunewa mina, me gumbe mu mina meib desirom aigimtan oya.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ne mu danowo sira ge ne dananap wakeya. Me mu desirom di yusipamit atanwa oya. Me kuiyave piyu mame yaug anope me ne ge baraunegana onedna sira ge ne gunap baigan ana mina, ge mu gumbo gaibu baigan ana.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Maman, ne imunap iyayapan neganawa ne wakeeni arawa apa gunap wakeigimpe. Me gumbe mu eyawa neuma yaupe, eyawa me ge neganawa kuiyawa me ge baigan gunap ana ivi piyu mame wad teyana.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ne Maman oraivitwa, piyu mame me ge den yaug anogemne, megara ne ge yaugem anona, sira mu yaug anoya me ge ne baraunegana onedna.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ne ana mu ivugwa yaugem anoya, sira ne me aigimtanit di. Kuiyawa me baigan geuma neganawa matai mu danowo wakeigimpe, sira ne nembo mina meib ne mu danowo wakeigimpna.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.