João 17
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Iesu mame wane, meve kwimin yaug nun wane:
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Kuiyawa yusiwa me iyayapan undag amaramuntan oya ge wanana. Me iyayapan me wananawa undag gumbo inaiinai yaibobot muntan oya.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Inaiinai yaibobot me God ge Iesu Keriso yaug anotanwa; God me desiromirenwa ge natawa, sira Iesu Keriso me God baraune onnewa.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nau me ne wattanwa oya ge neganawa wadna onanane, sira ne piyu egave eyawa geuma toyau munna.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Maman, namu ge gungap wakenawa, ne eyawa gaibu, ivi at piyu ge wad teyana. Me eyawa desiroma gumbe, gare mame di ge gungap waribiya nega.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Iyayapan piyu mame egave neganawa mu gumbo ivugwa toyau munna yaug anogemiya. Mu geumawa, sira ge mu ne gunap negana, sira mu gae geumawa aug amaraya.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Gare mu yaug anoya dividivi ge ne neganawa me ge gungap onne.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Kuiyawa ne gae ge neganawa me mu dirumna, sira mu me aviya. Mu me yaug anoya me ne e baraunegana onedna, sira mu anotumat aya me ge baraunegana onedna.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Ne mu munan nun veni. Ne piyu mame oya nun den veni, megara iyayapan neganawa oya munan nun veni, kuiyawa mu geumawa.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Neumawa undag me geumawa, sira geumawa undag me neumawa. Sira ne eyawa mu gumbo auna.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Ne piyu mame gumbe yobe den waketna, megara mu piyu mame gumbe ande wakepe, sira ne genan ongeni. Maman Iyakaisiyapama, mu egowon a ivugwa yusiwa gumbe—ivugwa me ne neganawa—me gumbe mu desirom ape nu minun.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Ne mu gumbo piyu mame danave wakenawa ivugwa me neganawa gumbe mu egowon ana, sira amat amunna bainda wakeya. Da bira den inanadne, megara da bira watkukamtan usiwa me inanadne. Me me gumbe Baiboru natawa pawatan oya.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Gare mame genan ongeni. Megara piyu mame apa ande wakenave dividivi mame veni, me gumbe ne degadega neuma mu yapowo noidauwatan oya.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Gae geumawa wait munna, megara piyu mame mu topai munne. Kuiyawa, ne piyu mame abnawa onan, ne mina mu gaibu piyu mame igiyawa onan.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Piyu mame apa mu atan tamtan oya nun den veni, megara kukaeba igiyawa gumbo mu egowon atan oya nun veni.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Ne piyu mame abnawa onan, ne mina mu piyu mame igiyawa onan.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Natawa gumbe mu muin iyakaisi ape, ge gae geuma me natawa.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Ge piyu mame danave ne baraunegana uwanawa mina, ne mu temunna piyu mame danave amiya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Munan oya ne nembovit muintna iyakaisi eni, me mu mina meib natawa gumbe muin iyakaisi atan oya.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ne mu mukut munan nun den veni. Gae muma gumbe anotumat ne gunap emewa igiyawa munan gaibu nun veni.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Kuiyawa, Maman, ge ne gunap sira ne ge gungap me mina mu undag desirom atan oya. Mu mina nu gunup ape, me gumbe piyu mame anotumat ape me ge ne baraunegana onedna.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Eyawa ge neganawa me munna. Nu desirom atunewa mina, me gumbe mu mina meib desirom aigimtan oya.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ne mu danowo sira ge ne dananap wakeya. Me mu desirom di yusipamit atanwa oya. Me kuiyave piyu mame yaug anope me ne ge baraunegana onedna sira ge ne gunap baigan ana mina, ge mu gumbo gaibu baigan ana.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Maman, ne imunap iyayapan neganawa ne wakeeni arawa apa gunap wakeigimpe. Me gumbe mu eyawa neuma yaupe, eyawa me ge neganawa kuiyawa me ge baigan gunap ana ivi piyu mame wad teyana.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ne Maman oraivitwa, piyu mame me ge den yaug anogemne, megara ne ge yaugem anona, sira mu yaug anoya me ge ne baraunegana onedna.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Ne ana mu ivugwa yaugem anoya, sira ne me aigimtanit di. Kuiyawa me baigan geuma neganawa matai mu danowo wakeigimpe, sira ne nembo mina meib ne mu danowo wakeigimpna.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.