João 14

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nonemagewa den danadawai aupe. God gumbe anotumat aya, me mina ne gunap anotumat aya.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ne Maman gweyave pantut obiren wakeya. Me mina meib onan ipawa, ne wait diruipopo. Ne at yeuma tamibarip atan oya me apa angeni.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Sira ne anekna yenan oya at tamibarip atnawa, ne sira taig onekna sira ne gunap ye waketan oya tam yempna, mame mina ne ampa waketnawa ye mina me apa wakeya.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ye at me ebuwawa yaug anoyana ne ampa angeniwa.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tomas me gumbe wane, “Ayapan, nu den yaug anotu ge ampa agege, meoya nu aninin ebu yaug anoton?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Iesu gara wane, “Ne ebu, natawa sira inaiinai. Ne gunap onanwa, bira da Maman gumbe oma den ane uwape.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ye ne yaug ano negiyawa ipewa, ye Maman gaibu yaug anoya. Megara gare mame ye Maman yaug anoyana, sira wait me yauyana.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Pirip me gumbe wane, “Ayapan, Mamagwa toyau nuna, meve nu gunup oma ape.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Iesu gara wane, “Pirip, ne kum yobenut di ye guniyap wakena, megara ge ne den yaug ano negana. Da bira ne yaunednewa me Maman yaune. Divi oya vege, ‘Mamagwa toyau nuna?’
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ge anotumat den ege ne Maman danave sira Maman ne dananap wakene? Gae ne ye guniyap veniwa me neumawa onan. Maman ne dananap wakenewa me nau meuma warivi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ne wana, ‘Ne Maman danave wakena, sira Maman ne dananap wakene.’ Ne wanawa anotumat aya. Go divi anawa gumbe anotumat aya.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ne ye natawa diruieni, da bira anotumat ne gunap apewa, ne nau eniwa me matai ape. Sira me matai dividivi kokavitwa ape, me mame mina onan, kuiyawa ne Maman gumbe angeni.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Sira ne ivunwa gumbe divi da oya nun wayawa ne matai atna. Me Usiwa gumbe Maman eyawa autan oya.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ye ivunwa gumbe divi da oya nun wayawa, ne matai me atna.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Ye ne gunap baigan ayawa ipewa, gwangwan neuma ye amaraya.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Sira ne matai Maman gumbe nun watna, sira me matai amat ayenigimtan abnawa yempe. Me ye gaibu yaibobot wakeigimpe.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Me Guwawa natawa di. Piyu mame oma den ane me aupe, kuiyawa me den yaupe sira den yaug anope. Megara ye me yaug anoyana, kuiyawa me ye gaibu vinivi sira me ye guniyap wakepe.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Ne matai tanam mina den yan kweyempna, ne matai yenan sira taig onetna.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Kum koni kusi da, piyu mame oma den ane sira yaunekpe, megara ye matai yaunegiya. Kuiyawa ne inaig wakeeni, meoya ye mina meib inaig wakeya.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kum me kumiwa, ye yaug anoya ne Maman gumbe wakena, sira ye ne gunap, ne ye guniyap.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Bira da gwangwan neuma aug amarapewa, me apan me ne gunap baigan aiviwa. Apan me ne gunap baigan negiviwa Maman me gumbe matai baigan ape, sira ne mina me gumbe baigan atna, sira me gumbe ne taibe atna.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Meve Judas, me Judas Isukariot onan, wane, “Megara Ayapan, divi oya nu gunup taibe ana, sira piyu mame gumbe diwan den taibe ana?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Iesu gara wane, “Da bira ne gunap baigan atan ape ipewa me ne gae neuma amarape. Meib ape ipewa, ne Maman me gumbe baigan ape, sira nu me gumbe onanta sira me gaibu wakeigimta.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Da bira me ne gunap baigan den aiviwa me gae neuma den amaraivi. Gae mame anoenewa me ne gae neumawa onan, me Maman me ne baraunedne onednawa me gae meumawa.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Ne guniyap ande wakenave, dividivi undag mame ne ye guniyap wana.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Megara Amat Ayenigimtanwa Abnawa, Me Guwawa Iyakaisiyapama, me ivunwa gumbe Maman baraupe ompewa, me matai dividivi undag ye guniyap toyau yempe, sira dividivi undag ne wanawa me wag diruiyempe ye sira anoya.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Yum ye guniyap baraueni, ne yum neuma ye yentna. Yum me ne yentnawa mina piyu mame den yempe. Nonemagewa den aya danadawai aupe, sira a den aya.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Ye anoene ne veniwa, ‘Ne angeni sira taig onekna ye guniyap.’ Ne gunap ye baigan aya ipewa, ye degadega aya me ne Maman gumbe angeni, kuiyawa Maman me kokavitwa ne mina onan.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ne gare mame namu wait wag diruinave, ivi pawape. Me kuiyawa me pawapewa ye anotumat atan oya.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ne ye gaibu gae yobenut den watna, kuiyawa piyu mame amaraiviwa me onivine. Me oma den ane ne gunap divi da ape.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Megara piyu mame di yaug anope, ne Maman gumbe baigan eni sira ne me di eni Maman dividivi di wag didnednewa. Gare mame wan yoiya anta.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.