João 14

GAE MATAIWA (MTI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Nonemagewa den danadawai aupe. God gumbe anotumat aya, me mina ne gunap anotumat aya.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ne Maman gweyave pantut obiren wakeya. Me mina meib onan ipawa, ne wait diruipopo. Ne at yeuma tamibarip atan oya me apa angeni.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Sira ne anekna yenan oya at tamibarip atnawa, ne sira taig onekna sira ne gunap ye waketan oya tam yempna, mame mina ne ampa waketnawa ye mina me apa wakeya.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ye at me ebuwawa yaug anoyana ne ampa angeniwa.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tomas me gumbe wane, “Ayapan, nu den yaug anotu ge ampa agege, meoya nu aninin ebu yaug anoton?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Iesu gara wane, “Ne ebu, natawa sira inaiinai. Ne gunap onanwa, bira da Maman gumbe oma den ane uwape.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ye ne yaug ano negiyawa ipewa, ye Maman gaibu yaug anoya. Megara gare mame ye Maman yaug anoyana, sira wait me yauyana.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Pirip me gumbe wane, “Ayapan, Mamagwa toyau nuna, meve nu gunup oma ape.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Iesu gara wane, “Pirip, ne kum yobenut di ye guniyap wakena, megara ge ne den yaug ano negana. Da bira ne yaunednewa me Maman yaune. Divi oya vege, ‘Mamagwa toyau nuna?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ge anotumat den ege ne Maman danave sira Maman ne dananap wakene? Gae ne ye guniyap veniwa me neumawa onan. Maman ne dananap wakenewa me nau meuma warivi.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Ne wana, ‘Ne Maman danave wakena, sira Maman ne dananap wakene.’ Ne wanawa anotumat aya. Go divi anawa gumbe anotumat aya.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Ne ye natawa diruieni, da bira anotumat ne gunap apewa, ne nau eniwa me matai ape. Sira me matai dividivi kokavitwa ape, me mame mina onan, kuiyawa ne Maman gumbe angeni.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Sira ne ivunwa gumbe divi da oya nun wayawa ne matai atna. Me Usiwa gumbe Maman eyawa autan oya.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ye ivunwa gumbe divi da oya nun wayawa, ne matai me atna.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Ye ne gunap baigan ayawa ipewa, gwangwan neuma ye amaraya.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Sira ne matai Maman gumbe nun watna, sira me matai amat ayenigimtan abnawa yempe. Me ye gaibu yaibobot wakeigimpe.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Me Guwawa natawa di. Piyu mame oma den ane me aupe, kuiyawa me den yaupe sira den yaug anope. Megara ye me yaug anoyana, kuiyawa me ye gaibu vinivi sira me ye guniyap wakepe.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Ne matai tanam mina den yan kweyempna, ne matai yenan sira taig onetna.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Kum koni kusi da, piyu mame oma den ane sira yaunekpe, megara ye matai yaunegiya. Kuiyawa ne inaig wakeeni, meoya ye mina meib inaig wakeya.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Kum me kumiwa, ye yaug anoya ne Maman gumbe wakena, sira ye ne gunap, ne ye guniyap.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Bira da gwangwan neuma aug amarapewa, me apan me ne gunap baigan aiviwa. Apan me ne gunap baigan negiviwa Maman me gumbe matai baigan ape, sira ne mina me gumbe baigan atna, sira me gumbe ne taibe atna.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Meve Judas, me Judas Isukariot onan, wane, “Megara Ayapan, divi oya nu gunup taibe ana, sira piyu mame gumbe diwan den taibe ana?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Iesu gara wane, “Da bira ne gunap baigan atan ape ipewa me ne gae neuma amarape. Meib ape ipewa, ne Maman me gumbe baigan ape, sira nu me gumbe onanta sira me gaibu wakeigimta.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Da bira me ne gunap baigan den aiviwa me gae neuma den amaraivi. Gae mame anoenewa me ne gae neumawa onan, me Maman me ne baraunedne onednawa me gae meumawa.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ne guniyap ande wakenave, dividivi undag mame ne ye guniyap wana.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Megara Amat Ayenigimtanwa Abnawa, Me Guwawa Iyakaisiyapama, me ivunwa gumbe Maman baraupe ompewa, me matai dividivi undag ye guniyap toyau yempe, sira dividivi undag ne wanawa me wag diruiyempe ye sira anoya.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Yum ye guniyap baraueni, ne yum neuma ye yentna. Yum me ne yentnawa mina piyu mame den yempe. Nonemagewa den aya danadawai aupe, sira a den aya.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ye anoene ne veniwa, ‘Ne angeni sira taig onekna ye guniyap.’ Ne gunap ye baigan aya ipewa, ye degadega aya me ne Maman gumbe angeni, kuiyawa Maman me kokavitwa ne mina onan.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Ne gare mame namu wait wag diruinave, ivi pawape. Me kuiyawa me pawapewa ye anotumat atan oya.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Ne ye gaibu gae yobenut den watna, kuiyawa piyu mame amaraiviwa me onivine. Me oma den ane ne gunap divi da ape.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Megara piyu mame di yaug anope, ne Maman gumbe baigan eni sira ne me di eni Maman dividivi di wag didnednewa. Gare mame wan yoiya anta.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.