João 13

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu yaug anone me piyu mame kweg Mamawa oya aitanwa kumiwa uwane, ivi Uwag Gaveya Buyunaeba uwape. Me iyayapan meumawa mu piyu mame egave wakeyawa baigan munne, me baigan amunivine aigin oieba.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Augoi nakwaeba kumiwa apa, Seitan me Judas Isukariot me Saimon usiwa imiwa aune Iesu ominawa barautan oya.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Iesu yaug anone me Mamawa dividivi undag Iesu nanive baraune, sira me God gumbe onne sira God oya taig aivine.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Me nakwai arawa apa wan yoig wapeyawa geravewa arobne, sira wape tabero aug powave topanne.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Meve, yoi kabum danave aregamne, amatog aigowawa amowa muinne, wape tabero powave topannewa gumbe muin karariya munne.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Me Saimon Pita gumbe uwanewa, me me gumbe wane, “Ayapan, ge ne amanwa muina?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Iesu gara wane, “Ge gare den yaug anoana divi ne eni, megara matai yaug anoa.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pita wane, “Onan, garawapa ne amanwa den di muina.” Iesu gara wane, “Ne den muintnawa, ge ne gaibu onan.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Saimon Pita gara wane, “Ayapan, amanwa mekut onan, naninwa ge kuiyanwa gaibu.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Iesu gara wane, “Apan me yoi inewa me imive amawa mekut muimpe. Kwapiwa undag miyot onan. Sira ye miyot onan, megara ye da me miyot gaibu.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Kuiyawa me yaug anone bira me omin meuma tetan oya aivi, meoya aib wane, “Ye miyot onan, megara ye da me miyot gaibu.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Amowa muinne onananewa, me wape meuma enne sira taig at meumawa onne. Singui munne, “Ne divi anawa ye yaug anoyana?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ye ne gunap ‘Toewanewan’ sira ‘Ayapan’ wayana, me natawa di, kuiyawa ne me.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ne, Toewanewan yeuma sira Ayapan yeuma, amewa muinnawa, ye mina meib amewa gara muin aigimiya.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ne ye guniyap anawa ye mina meib atanit di. Ne guwaguwawa ye guniyap ana.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ne natawa diruieni. Nau aiviwa me kokawa onan, megara me ayapan meuma kokawa, sira gae aug aiviwa me kokawa onan, megara bira baraune onnewa me kokawa.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Dividivi mame ye yaug anoyanawa, sira ye aigimiyawa ye waribiya yempe.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ne ye undag oya den veni. Ne yaug anona iyayapan ne wait watgomiya munnawa. Megara mame me Baiboru wanewa me pawatan oya: ‘Da bira bredi neuma naiviwa me amadanawa ne gunap num eunegne.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ne namu guniyap veni, meve pawape. Me wanampa me pawapewa, meve ye ne me anotumat atan oya.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ne ye natawa diruieni, da bira apan da ne barauna onnewa aunewa me ne aunedne; sira da bira ne aunednewa me ne baraunedne onednawa aune.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Namu Iesu gae mame wanewa, ivi me guwawa gumbe danadawai aune, sira taibe wane, “Ne natawa diruieni, ye desirom da ne ominanwa baraupe.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Mu den yaug anoya meoya mu anopipanum eme bira mu danowo apa oya me wane, meoya me aigowawa yangut garayau aya.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Iesu aigowawa desirom da me Iesu baigan niyanewa megiyave wakene.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Meoya Saimon Pita me wid ge poe gumbe toyau wanne sira wane, “Diya ambuwa oya me wane.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Iesu megiyave wakenewa, me singui ane, “Ayapan, me bira?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Iesu gara wane, “Apan bira ne bredi musiwa kabum danave puwam wantnawa, apan me me.” Meve bredi musiwa puwamne sira Saimon usiwa Judas Isukariot gumbe wanne.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas bredi aunewa, Seitan tatevit me gumbe unigne. Iesu me dig wane, “Divi anin atan egewa tatevit a.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Megara da bira nakwai arawa apa den yaug anone Iesu me gumbe mame divi oya wane.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas anmaga me gumbe amaraivi oya, upeba aib anoya me Iesu dine divi da Buyunai oya gwiruwattan oya go divi da tawara onan igiyawa gumbo muntan oya.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judas bredi aunewa, tatevit dauwag aine. Aram wait uwane.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas dauwag ainewa, Iesu wane, “Gare mame Apan Usiwa eyawa aune sira God me Apan Usiwa gumbe eyawa aune.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 God me gumbe eyawa aune ipewa, God gaibu matai Usiwa oya membovit eyawa wampe, sira me gumbe tatevit eyawa wampe.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ne usitainanwa, ne matai ye guniyap kusi koni waketna. Ye matai nenanwa diuya. Ju igiyawa dirumna mina, gare ye diruieni: ‘Ne ampa angeniwa ye matai oma den ane oneya.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Gwangwan mataiwa ye guniyap yeneni, baigan garagara aya. Ne ye guniyap baigan ana mina, ye mina meib baigan garagara atanit di.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ye baigan garagara aigimiya ipewa, mame gumbe iyayapan undag yaug anope me ye ne aigowanwa.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saimon Pita me gumbe singui wane, “Ayapan, ge ampa agege?” Iesu gara wane, “Ne ampa angeniwa ge gare mame oma den ane amanap onaga, megara ge matai amanap onaga.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pita me gumbe singui wane, “Ayapan, divi oya gare mame oma den ane amagap onetna? Ne inaiinai neuma genan oya waropiyatna.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Meve Iesu gara wane, “Ge natawa di inaiinai geuma nenan oya baraua? Ne natawa dirugeni. Namu ge koni duwamdesi ne den yaug ano negana watan ege, ivi kokorek noiwa wape.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.