João 13
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Iesu yaug anone me piyu mame kweg Mamawa oya aitanwa kumiwa uwane, ivi Uwag Gaveya Buyunaeba uwape. Me iyayapan meumawa mu piyu mame egave wakeyawa baigan munne, me baigan amunivine aigin oieba.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Augoi nakwaeba kumiwa apa, Seitan me Judas Isukariot me Saimon usiwa imiwa aune Iesu ominawa barautan oya.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Iesu yaug anone me Mamawa dividivi undag Iesu nanive baraune, sira me God gumbe onne sira God oya taig aivine.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Me nakwai arawa apa wan yoig wapeyawa geravewa arobne, sira wape tabero aug powave topanne.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Meve, yoi kabum danave aregamne, amatog aigowawa amowa muinne, wape tabero powave topannewa gumbe muin karariya munne.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Me Saimon Pita gumbe uwanewa, me me gumbe wane, “Ayapan, ge ne amanwa muina?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Iesu gara wane, “Ge gare den yaug anoana divi ne eni, megara matai yaug anoa.”
7 Jesus respondeu:
8 Pita wane, “Onan, garawapa ne amanwa den di muina.” Iesu gara wane, “Ne den muintnawa, ge ne gaibu onan.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Saimon Pita gara wane, “Ayapan, amanwa mekut onan, naninwa ge kuiyanwa gaibu.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Iesu gara wane, “Apan me yoi inewa me imive amawa mekut muimpe. Kwapiwa undag miyot onan. Sira ye miyot onan, megara ye da me miyot gaibu.”
10 Aí Jesus disse:
11 Kuiyawa me yaug anone bira me omin meuma tetan oya aivi, meoya aib wane, “Ye miyot onan, megara ye da me miyot gaibu.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Amowa muinne onananewa, me wape meuma enne sira taig at meumawa onne. Singui munne, “Ne divi anawa ye yaug anoyana?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ye ne gunap ‘Toewanewan’ sira ‘Ayapan’ wayana, me natawa di, kuiyawa ne me.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ne, Toewanewan yeuma sira Ayapan yeuma, amewa muinnawa, ye mina meib amewa gara muin aigimiya.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ne ye guniyap anawa ye mina meib atanit di. Ne guwaguwawa ye guniyap ana.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ne natawa diruieni. Nau aiviwa me kokawa onan, megara me ayapan meuma kokawa, sira gae aug aiviwa me kokawa onan, megara bira baraune onnewa me kokawa.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Dividivi mame ye yaug anoyanawa, sira ye aigimiyawa ye waribiya yempe.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Ne ye undag oya den veni. Ne yaug anona iyayapan ne wait watgomiya munnawa. Megara mame me Baiboru wanewa me pawatan oya: ‘Da bira bredi neuma naiviwa me amadanawa ne gunap num eunegne.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ne namu guniyap veni, meve pawape. Me wanampa me pawapewa, meve ye ne me anotumat atan oya.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ne ye natawa diruieni, da bira apan da ne barauna onnewa aunewa me ne aunedne; sira da bira ne aunednewa me ne baraunedne onednawa aune.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Namu Iesu gae mame wanewa, ivi me guwawa gumbe danadawai aune, sira taibe wane, “Ne natawa diruieni, ye desirom da ne ominanwa baraupe.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Mu den yaug anoya meoya mu anopipanum eme bira mu danowo apa oya me wane, meoya me aigowawa yangut garayau aya.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Iesu aigowawa desirom da me Iesu baigan niyanewa megiyave wakene.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Meoya Saimon Pita me wid ge poe gumbe toyau wanne sira wane, “Diya ambuwa oya me wane.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Iesu megiyave wakenewa, me singui ane, “Ayapan, me bira?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Iesu gara wane, “Apan bira ne bredi musiwa kabum danave puwam wantnawa, apan me me.” Meve bredi musiwa puwamne sira Saimon usiwa Judas Isukariot gumbe wanne.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas bredi aunewa, Seitan tatevit me gumbe unigne. Iesu me dig wane, “Divi anin atan egewa tatevit a.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Megara da bira nakwai arawa apa den yaug anone Iesu me gumbe mame divi oya wane.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas anmaga me gumbe amaraivi oya, upeba aib anoya me Iesu dine divi da Buyunai oya gwiruwattan oya go divi da tawara onan igiyawa gumbo muntan oya.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judas bredi aunewa, tatevit dauwag aine. Aram wait uwane.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas dauwag ainewa, Iesu wane, “Gare mame Apan Usiwa eyawa aune sira God me Apan Usiwa gumbe eyawa aune.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 God me gumbe eyawa aune ipewa, God gaibu matai Usiwa oya membovit eyawa wampe, sira me gumbe tatevit eyawa wampe.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ne usitainanwa, ne matai ye guniyap kusi koni waketna. Ye matai nenanwa diuya. Ju igiyawa dirumna mina, gare ye diruieni: ‘Ne ampa angeniwa ye matai oma den ane oneya.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Gwangwan mataiwa ye guniyap yeneni, baigan garagara aya. Ne ye guniyap baigan ana mina, ye mina meib baigan garagara atanit di.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ye baigan garagara aigimiya ipewa, mame gumbe iyayapan undag yaug anope me ye ne aigowanwa.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Saimon Pita me gumbe singui wane, “Ayapan, ge ampa agege?” Iesu gara wane, “Ne ampa angeniwa ge gare mame oma den ane amanap onaga, megara ge matai amanap onaga.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita me gumbe singui wane, “Ayapan, divi oya gare mame oma den ane amagap onetna? Ne inaiinai neuma genan oya waropiyatna.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Meve Iesu gara wane, “Ge natawa di inaiinai geuma nenan oya baraua? Ne natawa dirugeni. Namu ge koni duwamdesi ne den yaug ano negana watan ege, ivi kokorek noiwa wape.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.