João 12

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu at Betani uwane. Oiyat 6 onanapeve Uwag Gaveya Buyunaeba uwape. Rasaros me Iesu wane bo gumbe inaig yoinewa asime wakene.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Me apa Iesu oya augoi nakwaeba tamibarip aya. Maata nakwai kep aivi. Rasaros mu yapowo teboro apa me gaibu wakene.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Meve Meri oira tayapama oraimina,—iviwa Narudo,—me garawa kokavitwa, ibnawa 300 grams mina aug sira Iesu amawa apa egamne, sira amawa kuiyagumawa gumbe muinne. Sira oira tayapama oraimina gwe dana undag noidauwane.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Megara aigowawa desirom iviwa Judas Isukariot me ivi Iesu oya omin tetanwa wane,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Dimbae oya oira tayapama mame ge den gwiruwarana anmaga 300 denari gumbe aug gwandokwaeba igiyawa gumbo muntanwa.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Mame me wanewa me gwandokwaeba igiyawa amat amuntan onan, me ub abnawa. Me anmaga eneme ikwaeba amaraiviwa, sira anmaga ikwaeba danave wakeyawa me membo oya anog ub aivi.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Iesu gara wane, “Yankweya me anoiviwa ape. Me imive oira tayapama mame baraune wakene ne sig um negatanwa kumiwa apa.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ye kum minaminawa tawara onan igiyawa gaibu wakeigimiya, ne guniyap evedni den wakeeni.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ju igiyawa obiren yaug anoya Iesu me apa wakene, meoya onamiya. Iesu mekut oya den onamiya, megara Rasaros me bo gumbe me wane yoig wanednewa gaibu yautan onamiya.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Pirisi koukawa igiyawa Rasaros mina gaibu totan oya iyapeba paniya.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Kuiyawa me oya Ju igiyawa obiren Iesu gumbe amome sira anotumat me gumbe eme.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Umaipa, iyayapan obiren mu buyunai oya onamiyawa anoya Iesu Jerusarem oya ebu taibe onivi.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Mu moyu kwayawa tam dauwag me yautan oya amiya, sira kwaruwaya,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Iesu donki mataiwa yaug egave dauwag wanedne, me wait tenewa mina,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Saion Gwaitawa, den a aya.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Namiven aigowawa dividivi undag mame den yaug anoya. Megara namu Iesu eyawa aune, ivi mu meve yaug anoya dividivi undag mame menan oya wait tenewa, sira dividivi undag mame mu me gumbe aya.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Iyayapan mu Iesu Rasaros dagup apa auwane me sira bo apa wan yoig onnewa me kumive apa Iesu gumbe wakeeme igiyawa, mu yauyawa gaiyawa taibe waya.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Mame oya iyayapan obiren me gumbe embot veatan oya dauwag amiya, kuiyawa mu anoya Iesu irayauyau mame anewa.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Meoya Parisi igiyawa gae garawano aya, “Nu divi da oraiwa den ete. Yauya, at undag me amave amome!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Iyayapan mu Buyunai danave waiya atan oya dauwag onamiya, sira mu danowo at Griisu igiyawa upeba wakeya.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Pirip me Betuseida Gariri danave apa onnewa, mu me oya onamiya, sira nun waya, “Iesu yautan anoete.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Pirip me Andru ditan oya aine, meve Andru ge Pirip mu Iesu ditan oya amiya.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Iesu gara wane, “Apan Usiwa me eyawa autanwa kumiwa uwane.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ne natawa diruieni. Nakwai wiit yawa desirom piyu gumbe den aikpe boape ipewa, me di desirom wakeigimpe. Megara me boapewa, me natawa obiren iyaig dararuwape.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Da bira inaiinai meuma oya baigan apewa me matai waropiyape, megara da bira inaiinai meuma piyu mame apa topayapewa, me matai yumnatpe sira inaiinai yaibobot aupe.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Da bira nenan nau aiviwa me ne amanap ompe. Ne ampa waketnawa me mina me apa wakepe. Bira da nenan nau aiviwa me ne Maman garawa wampe.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Gare ne nonenmagawa danadawai avieni, meoya ne aninin waten? ‘Maman, kum mame garewa apa waita nega,’ watna? Onan, kuiyawa kum mame oya ne uwana.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Maman, ivugwa eyawa meuma esipe!” Meve noiwa kwimin apa onne, “Ne eyawa wait ana esine, eyawa sira esipe.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Iyayapan me apa wakeyawa anog waya, “Me kwimin wane,” upeba waya, “Me aneya me gumbe wane.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Iesu wane, “Noiwa mame uwanewa me yenan oya, me nenan onan.”
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kum mame gare puiyuyu kumiwa piyu mame egave; gare piyu mame amaraivi abnawa atataipe dauwag aipe.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Megara ne piyu mame apa dog aneknawa, ne matai iyayapan undag tampna onampe ne gunap.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Me mame wanewa me toyau munne bo aninin atanwa oya.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Iyayapan kwaruwaya, “Nu Gwangwan yaug anotu me Keriso wakeigimpe yaibobot, meoya ge me anin wa, ‘Apan Usiwa me dog aitanit di?’ ‘Apan Usiwa me bira?’”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Meve Iesu mu dirumne, “Eyawa me kum kusi da guniyap wakepe. Meoya aisiya, eyawa guniyap wakene, sisip den panepe. Apan me arampuna aiviwa me den yaug anone me ampa aivi.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Wait eyawa guniyap wakenewa, eyawa me anotumat aya ye eyawa usitainaven atan oya.” Me gae wane onananewa, Iesu mu kwem guwave aine.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Iesu dividivi undag irayauyau yangowo ane pawane, megara ande me gumbe anotumat den aya.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Mame me propeta Aisaya gae meuma wanewa matattan oya,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Mu oma den ane anotumat aya, kuiyawa Aisaya gae da aib wane,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Me wane mu yangowa boredne,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaya mame wanewa me Iesu eyawa yaug me oya wane.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Megara namuyoiyoi danowo obiren mu me gumbe anotumat aya. Megara mu taibe den waya, kuiyawa Parisi igiyawa munan a aya. Mu matai sinagogu apa atatai impe dauwag amtan den anoeme.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Kuiyawa mu imuwo iyayapan gumbo ayamat autan oya anoeme. Ayamat God gumbe atanwa me onan.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Meve Iesu kwaruwane, “Bira da anotumat ne gunap aiviwa, me ne nekut gunap anotumat den aivi, megara ne baraunedne onednawa gaibu me gumbe anotumat aivi.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Bira da ne yaunegiviwa me apan da bira ne baraunedne onednawa me yavivi.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ne piyu mame gumbe uwanawa me eyawa, me bira da ne gunap anotumat aigimpewa me sisip dana den wakeigimtan oya.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Bira da gae neuma anope sira den ape ipewa, ne matai pui me den yuwantna. Kuiyawa ne piyu mame pui yutanwa oya den uwana, megara waita muntan oya piyu mame uwana.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Bira da ne topai negiviwa sira gae neuma den yumnasiviwa oya dividivi pui yuwatanwa me wakene. Gae me ne di wanawa me matai kum oieba kumiwa apa pui yuwampe.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kuiyawa ne divi wanawa me ne gunap onan, megara Maman me baraunedne onednawa me divi watanit di sira anin toyau muntanit di wanewa gumbe ne veni.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ne yaug anona me gwangwaneba wanewa me inaiinai yaibobot aug ompe. Meoya ne divi veniwa me Maman didnedne gumbe veni.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.