João 12

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu at Betani uwane. Oiyat 6 onanapeve Uwag Gaveya Buyunaeba uwape. Rasaros me Iesu wane bo gumbe inaig yoinewa asime wakene.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Me apa Iesu oya augoi nakwaeba tamibarip aya. Maata nakwai kep aivi. Rasaros mu yapowo teboro apa me gaibu wakene.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Meve Meri oira tayapama oraimina,—iviwa Narudo,—me garawa kokavitwa, ibnawa 300 grams mina aug sira Iesu amawa apa egamne, sira amawa kuiyagumawa gumbe muinne. Sira oira tayapama oraimina gwe dana undag noidauwane.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Megara aigowawa desirom iviwa Judas Isukariot me ivi Iesu oya omin tetanwa wane,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Dimbae oya oira tayapama mame ge den gwiruwarana anmaga 300 denari gumbe aug gwandokwaeba igiyawa gumbo muntanwa.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Mame me wanewa me gwandokwaeba igiyawa amat amuntan onan, me ub abnawa. Me anmaga eneme ikwaeba amaraiviwa, sira anmaga ikwaeba danave wakeyawa me membo oya anog ub aivi.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Iesu gara wane, “Yankweya me anoiviwa ape. Me imive oira tayapama mame baraune wakene ne sig um negatanwa kumiwa apa.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ye kum minaminawa tawara onan igiyawa gaibu wakeigimiya, ne guniyap evedni den wakeeni.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ju igiyawa obiren yaug anoya Iesu me apa wakene, meoya onamiya. Iesu mekut oya den onamiya, megara Rasaros me bo gumbe me wane yoig wanednewa gaibu yautan onamiya.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Pirisi koukawa igiyawa Rasaros mina gaibu totan oya iyapeba paniya.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Kuiyawa me oya Ju igiyawa obiren Iesu gumbe amome sira anotumat me gumbe eme.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Umaipa, iyayapan obiren mu buyunai oya onamiyawa anoya Iesu Jerusarem oya ebu taibe onivi.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Mu moyu kwayawa tam dauwag me yautan oya amiya, sira kwaruwaya,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Iesu donki mataiwa yaug egave dauwag wanedne, me wait tenewa mina,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Saion Gwaitawa, den a aya.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Namiven aigowawa dividivi undag mame den yaug anoya. Megara namu Iesu eyawa aune, ivi mu meve yaug anoya dividivi undag mame menan oya wait tenewa, sira dividivi undag mame mu me gumbe aya.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Iyayapan mu Iesu Rasaros dagup apa auwane me sira bo apa wan yoig onnewa me kumive apa Iesu gumbe wakeeme igiyawa, mu yauyawa gaiyawa taibe waya.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Mame oya iyayapan obiren me gumbe embot veatan oya dauwag amiya, kuiyawa mu anoya Iesu irayauyau mame anewa.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Meoya Parisi igiyawa gae garawano aya, “Nu divi da oraiwa den ete. Yauya, at undag me amave amome!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Iyayapan mu Buyunai danave waiya atan oya dauwag onamiya, sira mu danowo at Griisu igiyawa upeba wakeya.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Pirip me Betuseida Gariri danave apa onnewa, mu me oya onamiya, sira nun waya, “Iesu yautan anoete.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Pirip me Andru ditan oya aine, meve Andru ge Pirip mu Iesu ditan oya amiya.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Iesu gara wane, “Apan Usiwa me eyawa autanwa kumiwa uwane.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ne natawa diruieni. Nakwai wiit yawa desirom piyu gumbe den aikpe boape ipewa, me di desirom wakeigimpe. Megara me boapewa, me natawa obiren iyaig dararuwape.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Da bira inaiinai meuma oya baigan apewa me matai waropiyape, megara da bira inaiinai meuma piyu mame apa topayapewa, me matai yumnatpe sira inaiinai yaibobot aupe.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Da bira nenan nau aiviwa me ne amanap ompe. Ne ampa waketnawa me mina me apa wakepe. Bira da nenan nau aiviwa me ne Maman garawa wampe.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Gare ne nonenmagawa danadawai avieni, meoya ne aninin waten? ‘Maman, kum mame garewa apa waita nega,’ watna? Onan, kuiyawa kum mame oya ne uwana.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Maman, ivugwa eyawa meuma esipe!” Meve noiwa kwimin apa onne, “Ne eyawa wait ana esine, eyawa sira esipe.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Iyayapan me apa wakeyawa anog waya, “Me kwimin wane,” upeba waya, “Me aneya me gumbe wane.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Iesu wane, “Noiwa mame uwanewa me yenan oya, me nenan onan.”
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kum mame gare puiyuyu kumiwa piyu mame egave; gare piyu mame amaraivi abnawa atataipe dauwag aipe.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Megara ne piyu mame apa dog aneknawa, ne matai iyayapan undag tampna onampe ne gunap.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Me mame wanewa me toyau munne bo aninin atanwa oya.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Iyayapan kwaruwaya, “Nu Gwangwan yaug anotu me Keriso wakeigimpe yaibobot, meoya ge me anin wa, ‘Apan Usiwa me dog aitanit di?’ ‘Apan Usiwa me bira?’”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Meve Iesu mu dirumne, “Eyawa me kum kusi da guniyap wakepe. Meoya aisiya, eyawa guniyap wakene, sisip den panepe. Apan me arampuna aiviwa me den yaug anone me ampa aivi.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Wait eyawa guniyap wakenewa, eyawa me anotumat aya ye eyawa usitainaven atan oya.” Me gae wane onananewa, Iesu mu kwem guwave aine.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Iesu dividivi undag irayauyau yangowo ane pawane, megara ande me gumbe anotumat den aya.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Mame me propeta Aisaya gae meuma wanewa matattan oya,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Mu oma den ane anotumat aya, kuiyawa Aisaya gae da aib wane,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Me wane mu yangowa boredne,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaya mame wanewa me Iesu eyawa yaug me oya wane.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Megara namuyoiyoi danowo obiren mu me gumbe anotumat aya. Megara mu taibe den waya, kuiyawa Parisi igiyawa munan a aya. Mu matai sinagogu apa atatai impe dauwag amtan den anoeme.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Kuiyawa mu imuwo iyayapan gumbo ayamat autan oya anoeme. Ayamat God gumbe atanwa me onan.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Meve Iesu kwaruwane, “Bira da anotumat ne gunap aiviwa, me ne nekut gunap anotumat den aivi, megara ne baraunedne onednawa gaibu me gumbe anotumat aivi.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Bira da ne yaunegiviwa me apan da bira ne baraunedne onednawa me yavivi.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ne piyu mame gumbe uwanawa me eyawa, me bira da ne gunap anotumat aigimpewa me sisip dana den wakeigimtan oya.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Bira da gae neuma anope sira den ape ipewa, ne matai pui me den yuwantna. Kuiyawa ne piyu mame pui yutanwa oya den uwana, megara waita muntan oya piyu mame uwana.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Bira da ne topai negiviwa sira gae neuma den yumnasiviwa oya dividivi pui yuwatanwa me wakene. Gae me ne di wanawa me matai kum oieba kumiwa apa pui yuwampe.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Kuiyawa ne divi wanawa me ne gunap onan, megara Maman me baraunedne onednawa me divi watanit di sira anin toyau muntanit di wanewa gumbe ne veni.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ne yaug anona me gwangwaneba wanewa me inaiinai yaibobot aug ompe. Meoya ne divi veniwa me Maman didnedne gumbe veni.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.