João 11

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gare apan da iviwa Rasaros me yuwarane. Me at Betani apan, at me Meri ge yogiyawa Maata gwetoimu mumawa.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Vesin Meri mame me vesin desiroma me oira tayapama oraiwa Ayapan gumbe egamne sira me amawa kuiyagumawa gumbe muinnewa. Me yuba Rasaros yuwarane.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Meoya yogiyawaiwa Iesu oya gae baraug waya, “Ayapan, apan me ge baigan niegewa yuwarane.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Iesu mame anog wane, “Yuwat mame matai bo gumbe den onanape. Me God eyawa meuma oya. God Usiwa me gumbe eyawa aupe.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Iesu baigan ane Maata ge me yogiyawa ge Rasaros gumbo.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Iesu anone Rasaros me yuwarane, megara me wakenewa apa oiyat duwam sira wakene.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Meve me aigowawa gumbo wane, “Sira Judia anta.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Aigowawa me gumbe waya, “Rabai, watavit koni kusi da, Ju igiyawa an gumbe tottan aya, megara sira taig asime agetan ege?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Iesu gara wane, “Kum me kum koniwa 12 gaibu, go onan? Da bira kum aipewa me uyug den aikpe. Kuiyawa me piyu mame eyawa meuma yavivi.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Da bira arampuna aipewa me uyug aikpe. Kuiyawa me danave eyawa den wakene.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Namu me mame wane, ivi sira dirum wane, “Apan numawa Rasaros me di kubvinivine, megara ne asime angeni, me wagwa nampna wan yoipe.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Me aigowawa garawa me gumbe waya, “Ayapan, me kubvinigimpe ipewa, me sira oraimina ape.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Iesu me bo meumawa oya wane. Megara me aigowawa anoyawa me kubiren oya waivi.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Meve Iesu taibe mu dirumne, “Rasaros me boane.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ne yenan degadega eni ne me apa onan. Kuiyawa ye anotumat aigimtan oya. Megara menan anta.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Meve Tomas (mu waya Didimas) aigowawa upeba gumbo wane, “Nu mina anta, sira me gaibu bo ata.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Iesu uwanewa, me yaug anone Rasaros wait dagup danave barauya kum duwam ge duwam onanane.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani me Jerusarem megiyave, 3 kiromitas mina.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Sira Ju igiyawa obiren tatowa oya Maata ge Meri munan watmemeyam muntan oya onamiya.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Maata Iesu onivi anonewa, me yautan dauwag aine. Megara Meri gweyau wakene.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Maata Iesu gumbe wane, “Ayapan, ge mapa wakepa ipawa, ne yunwa den bo apa.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Sira ne gare mame ande yaug anoeni ge divi oya wawa me God matai gempe.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu me gumbe wane, “Ge yugwa matai sira inaig yoipe.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Maata gara me gumbe wane, “Ne yaug anoeni kum oieba apa sira inaig yoitanwa kumive me sira inaig yoipe.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Iesu me gumbe wane, “Ne sira inai muttanwa, ge inaiinaiba. Da bira ne gunap anotumat apewa, me boape ipewa matai sira inaig wakepe.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Sira da bira wakeg anotumat ne gunap apewa, me bo den di ape. Ge mame anotumat ege?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Vesin me gumbe wane, “E, Ayapan. Ne anotumat eni ge me Keriso God Usiwa. Ge piyu mame gumbe uwatanwa oya wayawa.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Namu me mame wanewa, ivi me taig aine sira yogiyawa Meri auwane menan onne. Me wane, “Toewanewan me asime. Me genan oya waivi.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Meri mame anonewa, me tatevit wan yoig menan aine.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Gare Iesu gwetoimu den unigne. Maata menan yaunewa arawa apa ande wakene.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ju igiyawa mu Meri gaibu gwe danave watmemeyam wakeyawa yawamiya, me tatevit wan yoig aine. Me dagup aig asime apa iruwatan aivi anog, mu me amave amiya.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Meri at me Iesu wakenewa uwane. Me yaunewa, me amave namive aig wane, “Ayapan, ge mame apa wakepa ipawa, ne yunwa bo den apa.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Iesu yaune me iruwaivi sira Ju igiyawa me gaibu onamiyawa mina iruveme. Me guwawa gumbe anogugut kokavit ag danadawai aune.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Me wane, “Ye me ampa barauyana?” “Ayapan. Onag yawa,” mu me gumbe waya.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Iesu iruwane.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Meve Ju igiyawa waya, “Yauya, me gumbe baigan koka meuma me aninin!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Megara mu upeba waya, “Apan me apan yangabored yangawa watabne, megara me oma den ane apan mame yumnadne me bo den ape?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Iesu sira danadawai kokavit aune, sira dagup oya onne. Dagup me nog kokawa an gumbe ankwin toboremewa.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Iesu wane, “An me atan auya.” Maata me boanewa yogiyawa wane, “Ayapan. Gare mame gumamawa kukaine. Kuiyawa me barauya kum duwam ge duwam onanane.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Iesu me gumbe wane, “Ne ge dirugna, go onan? Ge anotumat a ipewa, ge God eyawa meuma yawa.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Meve mu an atan auya. Iesu yangut wan yaune sira wane, “Maman, ne ge gungap gaun veni ge ne wana anoana.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ne anona ge kum evedni ne veni anoege. Megara ne mame wana iyayapan obiren birorot yokeyawa oya, sira ge ne baraunegana onedna me mu matai anotumat atan oya.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iesu meib wanewa, noiwa kokavit wane, “Rasaros, dauwag onaga!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Bo abnawa me naniwa ge amawa wape yobutataewa gumbe paniya sira wape da ginangawa paniyawa gaibu dauwag onne. Iesu mu gumbo wane, “Enwapeyawa atan vesiya sira yankweya aipe.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Meoya Ju igiyawa obiren mu Meri oya amdau onamiya sira Iesu anin anewa mu yauyawa, Iesu gumbe anotumat aya.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Megara iyayapan upeba Parisi oya amiya, sira wag dirumiya Iesu anin ane.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Meve pirisi amaraiviwa ge Parisi igiyawa Daiboru Painauvitwa autan oya auwaya, sira waya, “Nu divi etan? Apan mame irakoniwa obiren aivi.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nu me yankweta meib aigimpe ipewa, iyayapan undag matai me gumbe anotumat ape. Sira meve Romu igiyawa onampe at numawa ge iyayapan numawa undag aupe.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Meve Kayapas me iyayapan mu danowo apan desirom sira bairawan me danave pirisi painauvitwa anewa mu gumbo gae wane, “Ye divi da den yaug anoyana.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ye den yaug anoyana me oraiwa yenan oya apan desirom boape iyayapan munan, megara iyayapan numawa undag boriruwapewa me oraimina onan.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Mame me membo oya den wane. Me pirisi painauvitwa aneve iyape wane me Iesu Ju igiyawa undag oya bo totan aivi,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 sira Ju igiyawa undag mukut oya onan, iyayapan ampa ampa God usitainawa amiyawa oya, me mu tam onampe agoniyape desirom ape oya me bo totan aivi.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Me kumiwa apa, mu Iesu totanwa oya iyapeba paniya.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Meoya Iesu Ju igiyawa gumbo taibe sira den gigivi. Meve Iesu yankweg at inguiwa megiyave aine sira gwetoimu me iviwa waya Epuraim unig aine, sira me apa me aigowawa gaibu wakeya.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Sira Ju Uwag Gaveya Buyunaeba koni ane. Iyayapan obiren at kusikusiwa apa uwag agoniyag Jerusarem dog amiya, namu buyunai gumbe mu muintanwa oya, ivi Uwag Gaveya Buyunaeba kumiwa uwape.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Mu Iesu oya didimama eme, sira mu temporu arawa apa yokeya, sira mu gae gara wag anoeme, “Ye aninin anoenan? Me buyunai oya ompe go onan?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Megara pirisi koukawa ge Parisi igiyawa gae yusipamit muneg waya, da bira Iesu ampa wakepe yaug anope ipewa, mu gumbo umum wape.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.