João 11

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gare apan da iviwa Rasaros me yuwarane. Me at Betani apan, at me Meri ge yogiyawa Maata gwetoimu mumawa.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Vesin Meri mame me vesin desiroma me oira tayapama oraiwa Ayapan gumbe egamne sira me amawa kuiyagumawa gumbe muinnewa. Me yuba Rasaros yuwarane.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Meoya yogiyawaiwa Iesu oya gae baraug waya, “Ayapan, apan me ge baigan niegewa yuwarane.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iesu mame anog wane, “Yuwat mame matai bo gumbe den onanape. Me God eyawa meuma oya. God Usiwa me gumbe eyawa aupe.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesu baigan ane Maata ge me yogiyawa ge Rasaros gumbo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Iesu anone Rasaros me yuwarane, megara me wakenewa apa oiyat duwam sira wakene.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Meve me aigowawa gumbo wane, “Sira Judia anta.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Aigowawa me gumbe waya, “Rabai, watavit koni kusi da, Ju igiyawa an gumbe tottan aya, megara sira taig asime agetan ege?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Iesu gara wane, “Kum me kum koniwa 12 gaibu, go onan? Da bira kum aipewa me uyug den aikpe. Kuiyawa me piyu mame eyawa meuma yavivi.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Da bira arampuna aipewa me uyug aikpe. Kuiyawa me danave eyawa den wakene.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Namu me mame wane, ivi sira dirum wane, “Apan numawa Rasaros me di kubvinivine, megara ne asime angeni, me wagwa nampna wan yoipe.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Me aigowawa garawa me gumbe waya, “Ayapan, me kubvinigimpe ipewa, me sira oraimina ape.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Iesu me bo meumawa oya wane. Megara me aigowawa anoyawa me kubiren oya waivi.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Meve Iesu taibe mu dirumne, “Rasaros me boane.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ne yenan degadega eni ne me apa onan. Kuiyawa ye anotumat aigimtan oya. Megara menan anta.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Meve Tomas (mu waya Didimas) aigowawa upeba gumbo wane, “Nu mina anta, sira me gaibu bo ata.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Iesu uwanewa, me yaug anone Rasaros wait dagup danave barauya kum duwam ge duwam onanane.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betani me Jerusarem megiyave, 3 kiromitas mina.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Sira Ju igiyawa obiren tatowa oya Maata ge Meri munan watmemeyam muntan oya onamiya.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Maata Iesu onivi anonewa, me yautan dauwag aine. Megara Meri gweyau wakene.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Maata Iesu gumbe wane, “Ayapan, ge mapa wakepa ipawa, ne yunwa den bo apa.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Sira ne gare mame ande yaug anoeni ge divi oya wawa me God matai gempe.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Iesu me gumbe wane, “Ge yugwa matai sira inaig yoipe.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Maata gara me gumbe wane, “Ne yaug anoeni kum oieba apa sira inaig yoitanwa kumive me sira inaig yoipe.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Iesu me gumbe wane, “Ne sira inai muttanwa, ge inaiinaiba. Da bira ne gunap anotumat apewa, me boape ipewa matai sira inaig wakepe.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Sira da bira wakeg anotumat ne gunap apewa, me bo den di ape. Ge mame anotumat ege?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Vesin me gumbe wane, “E, Ayapan. Ne anotumat eni ge me Keriso God Usiwa. Ge piyu mame gumbe uwatanwa oya wayawa.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Namu me mame wanewa, ivi me taig aine sira yogiyawa Meri auwane menan onne. Me wane, “Toewanewan me asime. Me genan oya waivi.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Meri mame anonewa, me tatevit wan yoig menan aine.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Gare Iesu gwetoimu den unigne. Maata menan yaunewa arawa apa ande wakene.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ju igiyawa mu Meri gaibu gwe danave watmemeyam wakeyawa yawamiya, me tatevit wan yoig aine. Me dagup aig asime apa iruwatan aivi anog, mu me amave amiya.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Meri at me Iesu wakenewa uwane. Me yaunewa, me amave namive aig wane, “Ayapan, ge mame apa wakepa ipawa, ne yunwa bo den apa.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu yaune me iruwaivi sira Ju igiyawa me gaibu onamiyawa mina iruveme. Me guwawa gumbe anogugut kokavit ag danadawai aune.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Me wane, “Ye me ampa barauyana?” “Ayapan. Onag yawa,” mu me gumbe waya.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iesu iruwane.
35 Jesus chorou.
36 Meve Ju igiyawa waya, “Yauya, me gumbe baigan koka meuma me aninin!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Megara mu upeba waya, “Apan me apan yangabored yangawa watabne, megara me oma den ane apan mame yumnadne me bo den ape?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Iesu sira danadawai kokavit aune, sira dagup oya onne. Dagup me nog kokawa an gumbe ankwin toboremewa.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Iesu wane, “An me atan auya.” Maata me boanewa yogiyawa wane, “Ayapan. Gare mame gumamawa kukaine. Kuiyawa me barauya kum duwam ge duwam onanane.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Iesu me gumbe wane, “Ne ge dirugna, go onan? Ge anotumat a ipewa, ge God eyawa meuma yawa.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Meve mu an atan auya. Iesu yangut wan yaune sira wane, “Maman, ne ge gungap gaun veni ge ne wana anoana.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ne anona ge kum evedni ne veni anoege. Megara ne mame wana iyayapan obiren birorot yokeyawa oya, sira ge ne baraunegana onedna me mu matai anotumat atan oya.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Iesu meib wanewa, noiwa kokavit wane, “Rasaros, dauwag onaga!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Bo abnawa me naniwa ge amawa wape yobutataewa gumbe paniya sira wape da ginangawa paniyawa gaibu dauwag onne. Iesu mu gumbo wane, “Enwapeyawa atan vesiya sira yankweya aipe.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Meoya Ju igiyawa obiren mu Meri oya amdau onamiya sira Iesu anin anewa mu yauyawa, Iesu gumbe anotumat aya.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Megara iyayapan upeba Parisi oya amiya, sira wag dirumiya Iesu anin ane.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Meve pirisi amaraiviwa ge Parisi igiyawa Daiboru Painauvitwa autan oya auwaya, sira waya, “Nu divi etan? Apan mame irakoniwa obiren aivi.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Nu me yankweta meib aigimpe ipewa, iyayapan undag matai me gumbe anotumat ape. Sira meve Romu igiyawa onampe at numawa ge iyayapan numawa undag aupe.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Meve Kayapas me iyayapan mu danowo apan desirom sira bairawan me danave pirisi painauvitwa anewa mu gumbo gae wane, “Ye divi da den yaug anoyana.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ye den yaug anoyana me oraiwa yenan oya apan desirom boape iyayapan munan, megara iyayapan numawa undag boriruwapewa me oraimina onan.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Mame me membo oya den wane. Me pirisi painauvitwa aneve iyape wane me Iesu Ju igiyawa undag oya bo totan aivi,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 sira Ju igiyawa undag mukut oya onan, iyayapan ampa ampa God usitainawa amiyawa oya, me mu tam onampe agoniyape desirom ape oya me bo totan aivi.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Me kumiwa apa, mu Iesu totanwa oya iyapeba paniya.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Meoya Iesu Ju igiyawa gumbo taibe sira den gigivi. Meve Iesu yankweg at inguiwa megiyave aine sira gwetoimu me iviwa waya Epuraim unig aine, sira me apa me aigowawa gaibu wakeya.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Sira Ju Uwag Gaveya Buyunaeba koni ane. Iyayapan obiren at kusikusiwa apa uwag agoniyag Jerusarem dog amiya, namu buyunai gumbe mu muintanwa oya, ivi Uwag Gaveya Buyunaeba kumiwa uwape.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Mu Iesu oya didimama eme, sira mu temporu arawa apa yokeya, sira mu gae gara wag anoeme, “Ye aninin anoenan? Me buyunai oya ompe go onan?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Megara pirisi koukawa ge Parisi igiyawa gae yusipamit muneg waya, da bira Iesu ampa wakepe yaug anope ipewa, mu gumbo umum wape.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.