João 10
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 “Ne gae natawa diruieni. Apan da me sip si meuma ankwin gumbe den unikpe, sira ebu da ube gumbe dauwag aikpewa me ub abnawa ge upaatatuwa.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Apan da me ankwin gumbe unikpewa me sip meuma amaraiviwa.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ankwin amaraiviwa me oya watappe, sira sip me noiwa anope. Me sip meuma iviwa meuma gumbe auwape, sira tam dauwag aipe.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Me sip meuma undag tam dauwapewa, me namuwon yoig aipe. Sira sip meuma me amave ampe, kuiyawa mu me noiwa yaug anoya.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Megara mu noi ubewa amave den ampe. Mu matai me gumbe a ampe. Kuiyawa mu noi ubewa noiwa den yaug anoya.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Iesu mu gumbo maibe mame wane. Megara mu den yaug anoya me mu gumbo dimbae waivi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Meoya Iesu sira wane, “Ne gae natawa diruieni. Ne sip ankwinawa.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Iyayapan undag wait ne namunap uwayawa mu ub sira upoatatuwa. Sip mu me noiwa den anoya.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne ankwin. Da bira ne gunap unikpewa me matai waita aupe. Me matai unig ompe sira dauwag aipe, nakwaeba wayo oraiwa yaupe.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ub abnawa me ub atan oya, toen guttan oya, wakukamtan oya uwape. Ne uwanawa mu inaiinai avigimtan oya, sira danowo noidauwatan oya.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ne sip amat abnawa oraiwa. Sip amat abnawa oraiwa sip meuma oya inaiinai meumawa wavereaivi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Apan me anmaga gumbe nau wannewa me sip amat abnawa natawa onan, sira sip mu meumawa onan. Meoya mae urup ompe yaupewa, me sip yankweg a aipe. Meve mae urup me sip tampe, sira marewam ampe.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Apan me a aivi. Kuiyawa me anmaga gumbe nau wannewa oya, sira me sip nonewa den aune oya.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ne sip amat abnawa oraiwa. Ne sip neuma oya yaug anoeni. Sira sip neumawa ne yauneg anoeme.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Maman ne yaug ano nedne sira ne Maman yaug anona mina di. Sira sip oya ne inaiinai neumawa wavereatna.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ne sip neumawa upeba gaibu, megara mu sip obiren mame si danave den wakeya. Mu mina ne tam ongetanit di. Mu mina ne nonwa anope, sira meve sip desirom agoniyape sira amat abnawa desirom ape.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ne inaiinai neumawa wavereatnawa inaiinai neumawa sira autna, meoya Maman baigan gunap aivine.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Bira da ne gunap inaiinai den aupe, megara nembo anoeniwa gumbe wavereatna. Ne yutunwa auna, me gumbe wavereatna, sira yutunwa gumbe me sira autna. Gwangwan mame Maman gumbe auna.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ju igiyawa gae mame anoyawa, mu yapowo sira kepteya.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Mu obiren waya, “Me airapu kukaeba dodne sira warago tone. Divi oya me gae waiviwa anoene?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Iyayapan upeba waya, “Apan mame gaiyawa me airapu kukaeba dodnewa gaiyawa mina onan. Aninin airapu kukaeba yangawa boredmusiawa oma ane watappe?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Me kumive, Jerusarem apa Temporu Waribiyatanwa Buyunaeba kumiwa aune. Me taig kumiwa.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Iesu me temporu arawa danave Soromon ebuwawa gwanob gaibuwa danave yoig gigivi.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ju igiyawa gumbe birorot agoniyag waya, “Ge kum koniwa anintom mina nu mapa waketon nu anopipanum ete? Ge Keriso ipewa, taibe di diruna anota.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Iesu mu gumbo gara wane, “Ne ye wait diruina. Megara ye anotumat den ene. Ne Maman iviwa gumbe irakoniwa eniwa me nenan oya taibe waivi.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Megara ye anotumat den ene. Kuiyawa ye sip neuma onan.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Sip neuma ne nonwa anoya. Ne mu yaug ano munna, sira mu ne amanap onampe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ne inaiinai yaibobot muntna. Mu bo den di ape, sira da bira oma den ane ne naninap mu tampe.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ne Maman me mu ne gunap negnewa me kokavitwa. Me iyayapan undag mina onan. Da bira oma den ane Maman nanive mu tampe.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ne Maman gaibu desirom.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ju igiyawa sira me totan oya an tamiya.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Iesu mu gumbo gara wane, “Ne irayauyau obiren ag ye toyau yenna. Irayauyau me Maman gumbe uwaya. Irayauyau ambuwa gumbe ye imuyep an gumbe tonektan oya ene?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ju igiyawa me gumbe gara waya, “Nu an gumbe ge toaktan etewa me dividivi mame gumbe da oya onan, megara God gumbe ae vege oya. Kuiyawa ge apanirenwa, megara ge God mina ege.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Iesu gara mu gumbo wane, “‘Ne wana ye God,’ Gwangwan yeuma danave me tene, go onan?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Baiboru oma den ane onan di ape.—Iyayapan God gae meuma auyawa gumbo ‘Ye, God,’ meib wapa ipawa,—
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Maman mu toyau munnewa ne iyakaisiyapama, sira piyu mame oya Me baraunedne uwana. ‘Ne God Usiwa,’ ne wana oya, divi oya ‘Ge God gumbe ae vege,’ ye wayana?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ne Maman nauwawa den aigimpopo ipawa, ne den anotumat negiya.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Megara ne me eniwa, sira ande ye ne gunap oma den ane anotumat aya ipewa, irakoniwa neuma me gumbe anotumat aya. Me gumbe Maman ne dananap wakene, sira ne Maman danave wakenawa ye matai yaimoyai anoya sira yaug anoya.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Mu sira me yumtanwa oya aya, megara me nanuwo dauwag aine.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Meve Iesu taig yoi Jodan gambenwa dauwag aine, sira Jon amatog babataito amunivi arawa aine. At me apa wakene.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Iyayapan obiren me gumbe onamiya. Mu waya, “Jon irakoniwa desirom da den di ane, megara gae undag Jon apan mame oya wanewa me natawa.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 At me apa, iyayapan obiren Iesu gumbe anotumat aya.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.