João 10

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ne gae natawa diruieni. Apan da me sip si meuma ankwin gumbe den unikpe, sira ebu da ube gumbe dauwag aikpewa me ub abnawa ge upaatatuwa.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Apan da me ankwin gumbe unikpewa me sip meuma amaraiviwa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ankwin amaraiviwa me oya watappe, sira sip me noiwa anope. Me sip meuma iviwa meuma gumbe auwape, sira tam dauwag aipe.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Me sip meuma undag tam dauwapewa, me namuwon yoig aipe. Sira sip meuma me amave ampe, kuiyawa mu me noiwa yaug anoya.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Megara mu noi ubewa amave den ampe. Mu matai me gumbe a ampe. Kuiyawa mu noi ubewa noiwa den yaug anoya.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu mu gumbo maibe mame wane. Megara mu den yaug anoya me mu gumbo dimbae waivi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Meoya Iesu sira wane, “Ne gae natawa diruieni. Ne sip ankwinawa.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Iyayapan undag wait ne namunap uwayawa mu ub sira upoatatuwa. Sip mu me noiwa den anoya.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ne ankwin. Da bira ne gunap unikpewa me matai waita aupe. Me matai unig ompe sira dauwag aipe, nakwaeba wayo oraiwa yaupe.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ub abnawa me ub atan oya, toen guttan oya, wakukamtan oya uwape. Ne uwanawa mu inaiinai avigimtan oya, sira danowo noidauwatan oya.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ne sip amat abnawa oraiwa. Sip amat abnawa oraiwa sip meuma oya inaiinai meumawa wavereaivi.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Apan me anmaga gumbe nau wannewa me sip amat abnawa natawa onan, sira sip mu meumawa onan. Meoya mae urup ompe yaupewa, me sip yankweg a aipe. Meve mae urup me sip tampe, sira marewam ampe.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Apan me a aivi. Kuiyawa me anmaga gumbe nau wannewa oya, sira me sip nonewa den aune oya.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ne sip amat abnawa oraiwa. Ne sip neuma oya yaug anoeni. Sira sip neumawa ne yauneg anoeme.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Maman ne yaug ano nedne sira ne Maman yaug anona mina di. Sira sip oya ne inaiinai neumawa wavereatna.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ne sip neumawa upeba gaibu, megara mu sip obiren mame si danave den wakeya. Mu mina ne tam ongetanit di. Mu mina ne nonwa anope, sira meve sip desirom agoniyape sira amat abnawa desirom ape.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ne inaiinai neumawa wavereatnawa inaiinai neumawa sira autna, meoya Maman baigan gunap aivine.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Bira da ne gunap inaiinai den aupe, megara nembo anoeniwa gumbe wavereatna. Ne yutunwa auna, me gumbe wavereatna, sira yutunwa gumbe me sira autna. Gwangwan mame Maman gumbe auna.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ju igiyawa gae mame anoyawa, mu yapowo sira kepteya.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Mu obiren waya, “Me airapu kukaeba dodne sira warago tone. Divi oya me gae waiviwa anoene?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Iyayapan upeba waya, “Apan mame gaiyawa me airapu kukaeba dodnewa gaiyawa mina onan. Aninin airapu kukaeba yangawa boredmusiawa oma ane watappe?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Me kumive, Jerusarem apa Temporu Waribiyatanwa Buyunaeba kumiwa aune. Me taig kumiwa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Iesu me temporu arawa danave Soromon ebuwawa gwanob gaibuwa danave yoig gigivi.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ju igiyawa gumbe birorot agoniyag waya, “Ge kum koniwa anintom mina nu mapa waketon nu anopipanum ete? Ge Keriso ipewa, taibe di diruna anota.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Iesu mu gumbo gara wane, “Ne ye wait diruina. Megara ye anotumat den ene. Ne Maman iviwa gumbe irakoniwa eniwa me nenan oya taibe waivi.
25 Jesus respondeu:
26 Megara ye anotumat den ene. Kuiyawa ye sip neuma onan.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Sip neuma ne nonwa anoya. Ne mu yaug ano munna, sira mu ne amanap onampe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ne inaiinai yaibobot muntna. Mu bo den di ape, sira da bira oma den ane ne naninap mu tampe.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ne Maman me mu ne gunap negnewa me kokavitwa. Me iyayapan undag mina onan. Da bira oma den ane Maman nanive mu tampe.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ne Maman gaibu desirom.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ju igiyawa sira me totan oya an tamiya.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Iesu mu gumbo gara wane, “Ne irayauyau obiren ag ye toyau yenna. Irayauyau me Maman gumbe uwaya. Irayauyau ambuwa gumbe ye imuyep an gumbe tonektan oya ene?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ju igiyawa me gumbe gara waya, “Nu an gumbe ge toaktan etewa me dividivi mame gumbe da oya onan, megara God gumbe ae vege oya. Kuiyawa ge apanirenwa, megara ge God mina ege.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Iesu gara mu gumbo wane, “‘Ne wana ye God,’ Gwangwan yeuma danave me tene, go onan?
34 Jesus disse:
35 Baiboru oma den ane onan di ape.—Iyayapan God gae meuma auyawa gumbo ‘Ye, God,’ meib wapa ipawa,—
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Maman mu toyau munnewa ne iyakaisiyapama, sira piyu mame oya Me baraunedne uwana. ‘Ne God Usiwa,’ ne wana oya, divi oya ‘Ge God gumbe ae vege,’ ye wayana?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ne Maman nauwawa den aigimpopo ipawa, ne den anotumat negiya.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Megara ne me eniwa, sira ande ye ne gunap oma den ane anotumat aya ipewa, irakoniwa neuma me gumbe anotumat aya. Me gumbe Maman ne dananap wakene, sira ne Maman danave wakenawa ye matai yaimoyai anoya sira yaug anoya.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Mu sira me yumtanwa oya aya, megara me nanuwo dauwag aine.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Meve Iesu taig yoi Jodan gambenwa dauwag aine, sira Jon amatog babataito amunivi arawa aine. At me apa wakene.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Iyayapan obiren me gumbe onamiya. Mu waya, “Jon irakoniwa desirom da den di ane, megara gae undag Jon apan mame oya wanewa me natawa.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 At me apa, iyayapan obiren Iesu gumbe anotumat aya.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.