Hebreus 9

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gwangwan agiyawa danave waiya gwangwaneba ge at Iyakaisiyapama wakeya.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Tabenako mu baraug siya. Pantut danave namiwa apa kendoro deriyateba ge teboro ge bredi puyowawa wakeya. Mu wayawa At Iyakaisiyapama.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Pantut duwameba wapeyawa daieve, pantut da wakene. Mu wayawa At Iyakaisiyapama Painauvitwa.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Me apa, gooru kem iyakaisi meuma tayawa oraimina oya wakene, sira gwangwan agiyawa bokesiyawa me gooru gumbe wariyawa wakene. Bokesi danave gooru ap me danave mana wakeyawa, ge Aaron tutu meuma me sivisip tonewa, ge an pepetuwa gwangwan agiyawa tenewa wakeya.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Sira bokesi egave, serubim eyawa gumbe wakene. Me maviwa gumbe kukaeba numa aug aitanwa noiwa umne. Megara ne oma den ane mame oya undag watna.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Dividivi undag mame wait tamibarip aya onananewa, pantut namuwa danave pirisi evedni unigiya sira waiya aya.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Pantut duwameba danave, pirisi painauvitwa mekut kum desirom mekut bairawan evedni unigeme. Di onanwa me den unikpe. Di me membovit oya sira kukaeba iyayapan pimpanmuteg ayawa oya.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mame gumbe Guwawa Iyakaisiyapama mamaib toyau nunivi. Pantut namuwa ande wakenewa, At Iyakaisiyapama Painauvitwa ebuwawa me ande den watabne.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Mame me guwaguwawa kum mame garewa oya. Gwangwan gumbe puyo ge puyo maeba waneme, megara me oma den ane iyayapan mu waiya emewa nonomagowa oraiminavit ape.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Dividivi mame me nakwai, yoi ge divi da muintanwa mina oya. Me gwangwan kwapunwa oya. Me nau warigimpe ano mataiwa meve yaug anope.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Keriso uwane pirisi painauvitwa me dividivi undag oraivitwa wait anewa atan oya. Me tabenako kokavitwa ge oraivitwa unig dauwag aine. Tabenako mame iyayapan nanuwo den siya, gae dawa gumbe aib vete, me ambuwa ayawa ube.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Sira me di meuma aug, me mae goot go burumakau usiwa di muma onan, At Iyakaisiyapama Painauvitwa unigne koni desirom mekut, sira gwiruwat nunne yaibobot oya.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Mae goot ge mae burumakau apanwa diyawa sira mae burumakau vesinwa atapupuwawa mu miyot igiyawa kwapuwa puwameme. Me oma ane miyot igiyawa kwapuwa muimpe ipewa,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Keriso diyawa me oma ane nonunmagawa muimpe. Keriso me miyot onan. Me diyawa Guwawa yaibobot gumbe God puyo wanne. Me diyawa nonunmagawa muimpe, sira anumpe bo gumbe tam ube tenumpe. Me meib anumpe bira God wakeiviwa nau meuma emewa.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Natawa mame oya, Keriso me yapave yum tuiviwa gwangwan agiyawa mataiwa gumbe. Gwangwan agiyawa namuwa gumbe iyayapan nu ano kukaeba atu. Keriso botone kukaeba numa muimpe sira gwiruwat nuntan oya. Me gumbe, iyayapan ambuwa munan auwanewa oma ane kwan yaibobot agiyawa aupe.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Bo atan gigirumawa me anoivi bo meuma umumawa oya.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Namu apan bo ape, ivi bo atan gigirumawa oma ane nau watpe. Apan me wakeiviwa, bo atan gigirumawa me oma den ane nau watpe.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Meoya di onanwa gumbe, gwangwan agiyawa namuwa den ane.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mosisi me Gwangwan desirom desirom me gumbe iyayapan undag wag dirumne. Meve me yoi ge sip gumawa diyapam ge wayo Isop kwayawa tamne, sira burumakau usiwa ge mae goot diyawa tamne. Meve me gwangwan agiyawa bukaeba ge iyayapan gumbo di yoi mina veramne.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Sira me wane, “Mame me gwangwan agiyawa diyawa me God yenan oya anewa.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Sira ebu desiroma, me tabenako ge dividivi undag waiya gumbe aigimtan oya di yoi mina veramne.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Meoya nu oma ane wata, Gwangwan gumbe dividivi undag di gumbe wad muinta. Di den aikpawa, me anog yankwetanwa onan.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Dividivi mame gumbo, dividivi undag kwiminau wakeyawa oya anog imug imug atanwa me di wad muintanit di. Megara dividivi undag kwiminau wakeyawa me di wad muintanit di divi da oraivitwa gumbe. Me mame mina onan.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Keriso kwimin danave unigne. Me kwimin imug imug onan sira at iyakaisiyapama nanuwo ayawa onan. Me kwimin di. Sira me gare mame di God namive dauwag wakene nunan oya.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Pirisi painauvitwa bairawan evedni at iyakaisiyapama painauvitwa danave unigivi di upeba gaibu. Megara Keriso membovit den wanivi bairawan evedni.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Me natawa onan ipawa, Keriso danadawai aupa bairawan evedni piyu amatonewa apa. Megara me piyu mame oieba apa uwane kum desirom mekut. Me kukaeba aug aitan oya membovit wantan gumbe.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Iyayapan undag kum da boriruwata, sira pui auta. Me natawa.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Mame mina, Keriso kum desirom membovit wanne iyayapan kukaeba muma autan oya. Me kum duwameba sira uwapewa, iyayapan kukaeba muma autan oya onan, megara iyayapan mu waita gumbe auwatan oya anoemewa waita mumpe.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.