Hebreus 9
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Gwangwan agiyawa danave waiya gwangwaneba ge at Iyakaisiyapama wakeya.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Tabenako mu baraug siya. Pantut danave namiwa apa kendoro deriyateba ge teboro ge bredi puyowawa wakeya. Mu wayawa At Iyakaisiyapama.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Pantut duwameba wapeyawa daieve, pantut da wakene. Mu wayawa At Iyakaisiyapama Painauvitwa.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Me apa, gooru kem iyakaisi meuma tayawa oraimina oya wakene, sira gwangwan agiyawa bokesiyawa me gooru gumbe wariyawa wakene. Bokesi danave gooru ap me danave mana wakeyawa, ge Aaron tutu meuma me sivisip tonewa, ge an pepetuwa gwangwan agiyawa tenewa wakeya.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Sira bokesi egave, serubim eyawa gumbe wakene. Me maviwa gumbe kukaeba numa aug aitanwa noiwa umne. Megara ne oma den ane mame oya undag watna.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Dividivi undag mame wait tamibarip aya onananewa, pantut namuwa danave pirisi evedni unigiya sira waiya aya.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Pantut duwameba danave, pirisi painauvitwa mekut kum desirom mekut bairawan evedni unigeme. Di onanwa me den unikpe. Di me membovit oya sira kukaeba iyayapan pimpanmuteg ayawa oya.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Mame gumbe Guwawa Iyakaisiyapama mamaib toyau nunivi. Pantut namuwa ande wakenewa, At Iyakaisiyapama Painauvitwa ebuwawa me ande den watabne.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Mame me guwaguwawa kum mame garewa oya. Gwangwan gumbe puyo ge puyo maeba waneme, megara me oma den ane iyayapan mu waiya emewa nonomagowa oraiminavit ape.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Dividivi mame me nakwai, yoi ge divi da muintanwa mina oya. Me gwangwan kwapunwa oya. Me nau warigimpe ano mataiwa meve yaug anope.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Keriso uwane pirisi painauvitwa me dividivi undag oraivitwa wait anewa atan oya. Me tabenako kokavitwa ge oraivitwa unig dauwag aine. Tabenako mame iyayapan nanuwo den siya, gae dawa gumbe aib vete, me ambuwa ayawa ube.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Sira me di meuma aug, me mae goot go burumakau usiwa di muma onan, At Iyakaisiyapama Painauvitwa unigne koni desirom mekut, sira gwiruwat nunne yaibobot oya.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Mae goot ge mae burumakau apanwa diyawa sira mae burumakau vesinwa atapupuwawa mu miyot igiyawa kwapuwa puwameme. Me oma ane miyot igiyawa kwapuwa muimpe ipewa,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Keriso diyawa me oma ane nonunmagawa muimpe. Keriso me miyot onan. Me diyawa Guwawa yaibobot gumbe God puyo wanne. Me diyawa nonunmagawa muimpe, sira anumpe bo gumbe tam ube tenumpe. Me meib anumpe bira God wakeiviwa nau meuma emewa.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Natawa mame oya, Keriso me yapave yum tuiviwa gwangwan agiyawa mataiwa gumbe. Gwangwan agiyawa namuwa gumbe iyayapan nu ano kukaeba atu. Keriso botone kukaeba numa muimpe sira gwiruwat nuntan oya. Me gumbe, iyayapan ambuwa munan auwanewa oma ane kwan yaibobot agiyawa aupe.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Bo atan gigirumawa me anoivi bo meuma umumawa oya.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Namu apan bo ape, ivi bo atan gigirumawa oma ane nau watpe. Apan me wakeiviwa, bo atan gigirumawa me oma den ane nau watpe.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Meoya di onanwa gumbe, gwangwan agiyawa namuwa den ane.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Mosisi me Gwangwan desirom desirom me gumbe iyayapan undag wag dirumne. Meve me yoi ge sip gumawa diyapam ge wayo Isop kwayawa tamne, sira burumakau usiwa ge mae goot diyawa tamne. Meve me gwangwan agiyawa bukaeba ge iyayapan gumbo di yoi mina veramne.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Sira me wane, “Mame me gwangwan agiyawa diyawa me God yenan oya anewa.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Sira ebu desiroma, me tabenako ge dividivi undag waiya gumbe aigimtan oya di yoi mina veramne.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Meoya nu oma ane wata, Gwangwan gumbe dividivi undag di gumbe wad muinta. Di den aikpawa, me anog yankwetanwa onan.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Dividivi mame gumbo, dividivi undag kwiminau wakeyawa oya anog imug imug atanwa me di wad muintanit di. Megara dividivi undag kwiminau wakeyawa me di wad muintanit di divi da oraivitwa gumbe. Me mame mina onan.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Keriso kwimin danave unigne. Me kwimin imug imug onan sira at iyakaisiyapama nanuwo ayawa onan. Me kwimin di. Sira me gare mame di God namive dauwag wakene nunan oya.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Pirisi painauvitwa bairawan evedni at iyakaisiyapama painauvitwa danave unigivi di upeba gaibu. Megara Keriso membovit den wanivi bairawan evedni.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Me natawa onan ipawa, Keriso danadawai aupa bairawan evedni piyu amatonewa apa. Megara me piyu mame oieba apa uwane kum desirom mekut. Me kukaeba aug aitan oya membovit wantan gumbe.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Iyayapan undag kum da boriruwata, sira pui auta. Me natawa.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Mame mina, Keriso kum desirom membovit wanne iyayapan kukaeba muma autan oya. Me kum duwameba sira uwapewa, iyayapan kukaeba muma autan oya onan, megara iyayapan mu waita gumbe auwatan oya anoemewa waita mumpe.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.