Hebreus 7

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apan mame Merukisedek me Sarem kin muma, sira God painauvitwa pirisi meuma. Ebraam kin upeba mut vin aune sira taig onivi, me kumiwa apa, Merukisedek me Ebraam nuntusag waribiyane.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ebraam dividivi koniwa naninwanit danave kebag desirom wanne. Namuiren, iviwa tobiyak tetawa, me kin oraivitwa. Dawa me Sarem kin muma, natawa me yumtutu kineba.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Me mamawa onan, inawa onan, dam mu yumateba apa onnewa onan, wakewake amatonewa onan, inaiinai oieba onan, sira me ane God Usirenwa mina, me pirisi yaibobot tunano.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Yaiyai anoya apan mame me kokawa meuma anintom. Ebraam me dam kuiyabariwa. Megara me mut warigin bog onnewa naninwanit danave kabag desirom Merukisedek gumbe wanne.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Rivai dam meuma usitainawa apa onnewa gumbo Gwangwan gumbe God wanewa, iyayapan gumbo koniwa naninwanit danave kebag desirom tampe. Mu Ebraam usitainawa, meoya mu iyayapan tatowaiwa. Megara mu iyayapan gumbo koniwa naninwanit danave kebag desirom tamiya.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Megara apan me Rivai dam meuma danave den wakenewa Ebraam gumbe koniwa naninwanit danave kebag desirom aune, sira me agi meuma aunewa waribiya wanne.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Pipangittanwa onan, apan painauwa me apan ankwatavewa waribiya wanne.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mapa apan bira matai botopewa naninwanit danave kebag desirom avivi, megara ebu da gumbe apan bira iyayapan waya inainewa me aune.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Sira me nu wata, Rivai abnawa me koniwa naninwanit danave kebag desirom aviviwa mina koniwa naninwanit danave kebag desirom wanivi Ebraam gumbe.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Kuiyawa Merukisedek me Ebraam nuntosane kumiwa apa, Rivai me ande mamawa kwapirenmawa danave wakene.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Pirisi nau meuma me Rivai dam danave wakenewa gumbe mina ane oraiminavit ape ipewa,—me kuiyabariwa apa God amatog Gwangwan iyayapan gumbo munne,—dividivi oya anoemewa me me apa wakeya? Divi oya pirisi da me Aaron yumateba onan megara Merukisedek yumateba mina wakenewa, yoine?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Pirisi nau meuma tobiyapewa, Gwangwan mina tobiyatanit di.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Apan me gumbe nu gae vetewa me dam da danave wakene. Dam me apa bira da iyakaisi kem meuma oya nau atanwa den onne.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Yaug anotanwa Ayapan numa me dam Juda apa onne, me natawa.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Mosisi dam mame oya pirisi oya divida den wane.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Pirisi me Merukisedek mina wakenewa yoipewa ne wait anin wanawa me taibe esipe. Me pirisi ane, me Gwangwan me kwapiwa gwangwaneba gumbe onan. Megara inaiinai yaibobot yusiwa gumbe me pirisi ane.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Apan mame oya aib wane,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Gambenwa, gwangwan nunganwa yankwene, kuiyawa me yusiwa onan ge nau sira den ape.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 —Kuiyawa Gwangwan me oraimina divi da den ane.—Oraiwa anoetewa wat toewan nunne, sira mame gumbe nu God gumbe uwawanta.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Me God namive agi sig watanwa gumbe ane.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Mu pirisi God namive agi sig watanwa gumbe den aya, megara Ayapan pirisi ane God namive agi sig watanwa gumbe. God me Ayapan gumbe wag dine.
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Mame gumbe, Iesu gwangwan oraimina oya wag kiniyane.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Mu boriruwayawa, mu pirisi nauwawa den aug avigimpe, meoya iyayapan obiren pirisi aya.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Megara Keriso inaig meib wakeigimpe viripusi onan. Me pirisi nauwawa me den tobiroriyatanwa avigimpe oieba onan.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Meoya, iyayapan mu Keriso gumbe God oya ampewa, Keriso oma ane waita muntanit di. Me evedni inaig wakeivi, sira me yapave yum tuivi.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Pirisi kokavitwa mame me iyakaisiyapama, pui den aviviwa, danawa undag esinewa, kukaeba igiyawa gumbo ube, sira enagadne kwimin apa me painau opa. Nu imunup pirisi koka mame di.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Keriso me pirisi upeba mina onan. Me kum evedni me kukaeba meuma oya sira iyayapan kukaeba muma oya buyunai den aivi.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Kuiyawa me membovit wanne, sira kum desirom gumbe ane onan di ane. Gwangwan waiviwa apan pirisi kokawa aivi. Apan desi desi yutu onan. Namu Gwangwan uwane, ivi God agi gaiyawa uwane. Gaiyawa mame Usiwa oya waivine pirisi painauvitwa ane. Me nau undag di ane oieba onan.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.