Hebreus 7

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Apan mame Merukisedek me Sarem kin muma, sira God painauvitwa pirisi meuma. Ebraam kin upeba mut vin aune sira taig onivi, me kumiwa apa, Merukisedek me Ebraam nuntusag waribiyane.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ebraam dividivi koniwa naninwanit danave kebag desirom wanne. Namuiren, iviwa tobiyak tetawa, me kin oraivitwa. Dawa me Sarem kin muma, natawa me yumtutu kineba.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Me mamawa onan, inawa onan, dam mu yumateba apa onnewa onan, wakewake amatonewa onan, inaiinai oieba onan, sira me ane God Usirenwa mina, me pirisi yaibobot tunano.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Yaiyai anoya apan mame me kokawa meuma anintom. Ebraam me dam kuiyabariwa. Megara me mut warigin bog onnewa naninwanit danave kabag desirom Merukisedek gumbe wanne.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Rivai dam meuma usitainawa apa onnewa gumbo Gwangwan gumbe God wanewa, iyayapan gumbo koniwa naninwanit danave kebag desirom tampe. Mu Ebraam usitainawa, meoya mu iyayapan tatowaiwa. Megara mu iyayapan gumbo koniwa naninwanit danave kebag desirom tamiya.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Megara apan me Rivai dam meuma danave den wakenewa Ebraam gumbe koniwa naninwanit danave kebag desirom aune, sira me agi meuma aunewa waribiya wanne.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Pipangittanwa onan, apan painauwa me apan ankwatavewa waribiya wanne.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mapa apan bira matai botopewa naninwanit danave kebag desirom avivi, megara ebu da gumbe apan bira iyayapan waya inainewa me aune.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Sira me nu wata, Rivai abnawa me koniwa naninwanit danave kebag desirom aviviwa mina koniwa naninwanit danave kebag desirom wanivi Ebraam gumbe.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Kuiyawa Merukisedek me Ebraam nuntosane kumiwa apa, Rivai me ande mamawa kwapirenmawa danave wakene.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Pirisi nau meuma me Rivai dam danave wakenewa gumbe mina ane oraiminavit ape ipewa,—me kuiyabariwa apa God amatog Gwangwan iyayapan gumbo munne,—dividivi oya anoemewa me me apa wakeya? Divi oya pirisi da me Aaron yumateba onan megara Merukisedek yumateba mina wakenewa, yoine?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Pirisi nau meuma tobiyapewa, Gwangwan mina tobiyatanit di.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Apan me gumbe nu gae vetewa me dam da danave wakene. Dam me apa bira da iyakaisi kem meuma oya nau atanwa den onne.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Yaug anotanwa Ayapan numa me dam Juda apa onne, me natawa.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Mosisi dam mame oya pirisi oya divida den wane.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Pirisi me Merukisedek mina wakenewa yoipewa ne wait anin wanawa me taibe esipe. Me pirisi ane, me Gwangwan me kwapiwa gwangwaneba gumbe onan. Megara inaiinai yaibobot yusiwa gumbe me pirisi ane.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Apan mame oya aib wane,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Gambenwa, gwangwan nunganwa yankwene, kuiyawa me yusiwa onan ge nau sira den ape.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 —Kuiyawa Gwangwan me oraimina divi da den ane.—Oraiwa anoetewa wat toewan nunne, sira mame gumbe nu God gumbe uwawanta.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Me God namive agi sig watanwa gumbe ane.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Mu pirisi God namive agi sig watanwa gumbe den aya, megara Ayapan pirisi ane God namive agi sig watanwa gumbe. God me Ayapan gumbe wag dine.
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Mame gumbe, Iesu gwangwan oraimina oya wag kiniyane.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Mu boriruwayawa, mu pirisi nauwawa den aug avigimpe, meoya iyayapan obiren pirisi aya.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Megara Keriso inaig meib wakeigimpe viripusi onan. Me pirisi nauwawa me den tobiroriyatanwa avigimpe oieba onan.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Meoya, iyayapan mu Keriso gumbe God oya ampewa, Keriso oma ane waita muntanit di. Me evedni inaig wakeivi, sira me yapave yum tuivi.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Pirisi kokavitwa mame me iyakaisiyapama, pui den aviviwa, danawa undag esinewa, kukaeba igiyawa gumbo ube, sira enagadne kwimin apa me painau opa. Nu imunup pirisi koka mame di.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Keriso me pirisi upeba mina onan. Me kum evedni me kukaeba meuma oya sira iyayapan kukaeba muma oya buyunai den aivi.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kuiyawa me membovit wanne, sira kum desirom gumbe ane onan di ane. Gwangwan waiviwa apan pirisi kokawa aivi. Apan desi desi yutu onan. Namu Gwangwan uwane, ivi God agi gaiyawa uwane. Gaiyawa mame Usiwa oya waivine pirisi painauvitwa ane. Me nau undag di ane oieba onan.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.