Gálatas 4

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gare veniwa mamaib. Kwan autanwa abnawa me kwan undag meumawa. Megara me ud torave wakenewa, me ankwatave nau aivi abnawa me mina ube onan.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Namu me amat abnawa ge kwan amaraivi abnawa ankwatave wakene, ivi mamawa baraune kumiwa uwape.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nu mina meib. Nu ud toronub waketuwa, nu ankwatave nau ete igiyawa, piyu mame anoano meuma taibewa ankwatave wakeetewa.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Megara kum me uwane, God me Usiwa baraune onne, sira me ane me vesin gumbe yainewa ane, sira God ane me Gwangwan ankwatave abnawa ane.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Mame me Gwangwan ankwatave wakeeme igiyawa sira gwiruwag tamtan oya, sira meve nu usitainaven atan oya.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 God me Usiwa Guwawa me waiviwa “Abba, Maman,” nonunmagave baraune onne. Me gumbe, ye yaug anoyana ye God usitainawa.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Meoya ge gare mame di ankwatave nau aivi abnawa onan, megara usiwa. Ge usiwa ipewa, God ane ge kwan autanwa abnawa ana.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Namuiren, ye God den yaug anoyana kumiwa apa, ye god ugaugaeba ankwatave nau ene igiyawa. Ugauga godawa mu God natawa onan.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Megara gare mame ye God yaug anoyana, sira egave ne watan anoeniwa God me ye yauyen anone. Divi oya ye sira taig toewanewan taibewa me yusi onanwa ge natawa onanwa gumbe aisietan ene. Sira divi oya ye ankwatave nau ene igiyawa sira taig atan ene.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ye oiyat, dud, bodu bairawan kumiwa ge bairawan amarene.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ne yenan danadawai auveni, kuiyawa anten ne nau yenan anawa me nata onan eni go.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Tatangwanen, ne yusipamit diruieni, ne minan aya. Ne ye mine ana. Ye divi da kukaeba ne gunap den ayana.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ye yaug anoyana, ne namuiren gae oraiwa ye guniyap wanawa, ne kwapunwa yusi onan oya.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Sira kwapunwa yuwatawa ibnawa yenne. Megara ye ne den yan barauneg topai negiyana. Megara God aneyaeba mina, Keriso Iesu membo mina, ye ne yauneg ne baigan anegiyana.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Megara gare mame degadega yeuma ampa? Ne natawa wag diruitna. Ye imuyap oma ape ipewa ye yangewa pukiyag nektan anoya.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Meib ipewa, ne natawa diruina oya ye anavi yeuma ana?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mu yenan nau yusipamit emewa oraimina onan. Mu imuwo ye munan yusipamit anog ye nu gunup atan tetan oya eme.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Dividivi oraiwa gumbe yusipamit yenan anotanwa me evedni oraimina. Me ne guniyap wakenawa kumiwa mekut onan.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ne utuntainanwa. Namu ne ud barautanwa gumbe yenan sira dawai aueni, ivi Keriso daneyap matatpe.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Meoya, ne gare ye guniyap wakepopo ipawa, nonwa tobiyag diruyempopo. Ne yenan danadawai aueni.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ye Gwangwan ankwatave waketan anoigimiya ipewa, garawapa wag didnegiya. Ye Gwangwan aninin waiviwa anoene go?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Me apa meib tene. Ebraam usitainawa duwam. Desirom me ankwatave wakene vesinawa gumbe yaine, sira dawa me ui onan vesinawa gumbe yaine.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ankwatave wakene vesinawa usiwa me kwapiwa gumbe yaine, megara ui onan vesinawa usiwa me agi gumbe yaine.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Mame me maibe. Vesin duwam mame mu God agiyawa duwam. Desirom me tui Sainai apa onne, ud baraupe, sira mu ankwatave nau eme igiyawa ape. Vesin me Eiga.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Vesin mame Eiga me tui Sainai me at Arebia danave. Me gare mame Jerusarem. Kuiyawa vesin me ankwatave wakene vesinawa, usitainawa gaibu.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Megara Jerusarem me kwiminau wakenewa me ui onan yai wakeigimtanwa. Me nu inunwa.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kuiyawa meib tene.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Tatangwanen, ye Aisak mina agi usitainawa.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Megara watavit kwapiwa gumbe yaig onne abnawa me Guwawa gumbe yaig onne abnawa edawai wanne. Gare mame me mina meib.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Megara Baiboru aninin waivi?
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Meoya tatangwanen, nu ankwatave nau aivi vesinawa usitainawa onan, megara ui onan yai wakeiviwa vesinawa usitainawa.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.