Gálatas 4
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Gare veniwa mamaib. Kwan autanwa abnawa me kwan undag meumawa. Megara me ud torave wakenewa, me ankwatave nau aivi abnawa me mina ube onan.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Namu me amat abnawa ge kwan amaraivi abnawa ankwatave wakene, ivi mamawa baraune kumiwa uwape.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nu mina meib. Nu ud toronub waketuwa, nu ankwatave nau ete igiyawa, piyu mame anoano meuma taibewa ankwatave wakeetewa.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Megara kum me uwane, God me Usiwa baraune onne, sira me ane me vesin gumbe yainewa ane, sira God ane me Gwangwan ankwatave abnawa ane.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Mame me Gwangwan ankwatave wakeeme igiyawa sira gwiruwag tamtan oya, sira meve nu usitainaven atan oya.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 God me Usiwa Guwawa me waiviwa “Abba, Maman,” nonunmagave baraune onne. Me gumbe, ye yaug anoyana ye God usitainawa.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Meoya ge gare mame di ankwatave nau aivi abnawa onan, megara usiwa. Ge usiwa ipewa, God ane ge kwan autanwa abnawa ana.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Namuiren, ye God den yaug anoyana kumiwa apa, ye god ugaugaeba ankwatave nau ene igiyawa. Ugauga godawa mu God natawa onan.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Megara gare mame ye God yaug anoyana, sira egave ne watan anoeniwa God me ye yauyen anone. Divi oya ye sira taig toewanewan taibewa me yusi onanwa ge natawa onanwa gumbe aisietan ene. Sira divi oya ye ankwatave nau ene igiyawa sira taig atan ene.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ye oiyat, dud, bodu bairawan kumiwa ge bairawan amarene.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ne yenan danadawai auveni, kuiyawa anten ne nau yenan anawa me nata onan eni go.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Tatangwanen, ne yusipamit diruieni, ne minan aya. Ne ye mine ana. Ye divi da kukaeba ne gunap den ayana.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ye yaug anoyana, ne namuiren gae oraiwa ye guniyap wanawa, ne kwapunwa yusi onan oya.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Sira kwapunwa yuwatawa ibnawa yenne. Megara ye ne den yan barauneg topai negiyana. Megara God aneyaeba mina, Keriso Iesu membo mina, ye ne yauneg ne baigan anegiyana.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Megara gare mame degadega yeuma ampa? Ne natawa wag diruitna. Ye imuyap oma ape ipewa ye yangewa pukiyag nektan anoya.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Meib ipewa, ne natawa diruina oya ye anavi yeuma ana?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Mu yenan nau yusipamit emewa oraimina onan. Mu imuwo ye munan yusipamit anog ye nu gunup atan tetan oya eme.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Dividivi oraiwa gumbe yusipamit yenan anotanwa me evedni oraimina. Me ne guniyap wakenawa kumiwa mekut onan.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ne utuntainanwa. Namu ne ud barautanwa gumbe yenan sira dawai aueni, ivi Keriso daneyap matatpe.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Meoya, ne gare ye guniyap wakepopo ipawa, nonwa tobiyag diruyempopo. Ne yenan danadawai aueni.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ye Gwangwan ankwatave waketan anoigimiya ipewa, garawapa wag didnegiya. Ye Gwangwan aninin waiviwa anoene go?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Me apa meib tene. Ebraam usitainawa duwam. Desirom me ankwatave wakene vesinawa gumbe yaine, sira dawa me ui onan vesinawa gumbe yaine.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ankwatave wakene vesinawa usiwa me kwapiwa gumbe yaine, megara ui onan vesinawa usiwa me agi gumbe yaine.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Mame me maibe. Vesin duwam mame mu God agiyawa duwam. Desirom me tui Sainai apa onne, ud baraupe, sira mu ankwatave nau eme igiyawa ape. Vesin me Eiga.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Vesin mame Eiga me tui Sainai me at Arebia danave. Me gare mame Jerusarem. Kuiyawa vesin me ankwatave wakene vesinawa, usitainawa gaibu.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Megara Jerusarem me kwiminau wakenewa me ui onan yai wakeigimtanwa. Me nu inunwa.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Kuiyawa meib tene.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Tatangwanen, ye Aisak mina agi usitainawa.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Megara watavit kwapiwa gumbe yaig onne abnawa me Guwawa gumbe yaig onne abnawa edawai wanne. Gare mame me mina meib.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Megara Baiboru aninin waivi?
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Meoya tatangwanen, nu ankwatave nau aivi vesinawa usitainawa onan, megara ui onan yai wakeiviwa vesinawa usitainawa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.