Efésios 2

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sira ye naunababat ge kukaeba yeuma oya boriruwayana.
1 Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Me kumiwa apa, ye kukaeba danave wakeyana, sira ye piyu mame amave aisiyana. Guwawa da me piyu egave amaraivi, sira naunababat usitainawa gumbo nau aivi. Ye guwawa mame noiwa aug wakeyana.
2 nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
3 Nu gaibu watavit naunababat usitainawa gaibu waketu. Sira nu kwapunwa ano meuma danave wakeete, sira nu divi nonunmagawa ge kwapunwa anoemewa me ete. Iyayapan upeba mina, nu gaibu God danapiri meuma danave yaig onamiya usitainawa.
3 entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
4 — ausente —
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 e estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, — pela graça sois salvos,
6 Keriso Iesu gumbe God me ane nu sira inaigittu, sira ane nu kwiminau me gaibu undagit waketu.
6 e, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
7 Me baigan meuma me Keriso Iesu gumbe God nuniviwa gumbe, ano oraiwa kokawa oraimina taibe toyau nuntan oya piyu mame ivi uwapewa danave.
7 para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Ye ano oraiwa gumbe sira anotumat yeuma gumbe waita auyana. Ye yembovit onan, me God puyowawa.
8 Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
9 Nau gumbe onan. Me bira da den waiyatan oya.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Nu me God wad nunnewa. Keriso Iesu gumbe, God wad nunnewa nu oraiwa ag aigimtan oya. God imive me nu oraiwa atan oya, sira me oraiwa wait tamibarip ane.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Meoya imug anoya, kwapuiwa yeuma gumbe ye namu Ju onan igiyawa. Kwapuiwa gumbe, kwapituitui nanuwo gumbo ayawa eme igiyawa diruieme ye kwapituitui onan igiyawa.
11 Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
12 Me kumiwa apa, ye Keriso gaibu onan. Ye dam Isuraeru gumbo ikiki ag imiya dauwag amiya. Agi gwangwaneba gumbe ye at da igiyawa, sira ye piyu mame danave owanowan den auyana, sira God guniyap onan igiyawa.
12 naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Namu ye painau wakeyana, megara gare Keriso danave, sira Keriso diyawa gumbe uwayana.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Keriso mekut di yum numawa. Keriso me Ayapan me duwam toboranunne desirom atu, sira si yapavewa togomiyane.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
15 Me kwapiwa meuma gumbe garagigiriya eme onanane. Gwangwan danave inaiinai gwangwaneba ge wakewake gwangwaneba obiren wakeya. Keriso me danave, duwam ape ud desirom mataiwa. Mame me yum tutan oya.
15 aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
16 Sira duwam waramne kwapiwa desirom ane. Korosi gumbe God gaibu yum tune. Korosi gumbe Keriso garagigiriya onanane.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
17 Meve Keriso uwane, ye aramavit wakeyanawa oya sira bira bira megiyave wakeyawa oya, me yum opataeba gumbo wane.
17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
18 Nu duwam oma ane Keriso gumbe uwag Mamunwa oya anta, Guwawa desirom gumbe.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
19 Meoya ye at da igiyawa go amdau igiyawa onan. Gare mame ye iyayapan iyakaisi gaibu at desirom igiyawa ayana, sira ye God dam meuma.
19 Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
20 Ye apasoro ge propeta nium egave sig dorene. Keriso Iesu me mekut nium natawa.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
21 Me gumbe, gwe me marednawa obiren yunatyunat ayawa iyaig yoipe, sira me Ayapan temporuwawa iyakaisi ape.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
22 Keriso mame gumbe, ye gaibu sig doriya, God gweyawa ape Guwawa gumbe.
22 no qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.