Colossenses 3

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Meoya ye Keriso gaibu sira inaigisianawa me natawa ipewa, ye dividivi painauwa autan anoigimiya. Me apa God naniyutanwa apa Keriso wakene.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Ye piyu mame egave wakeyawa oya den anoya, dividivi painau wakeyawa oya anoya.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Kuiyawa ye wait boriruwayana, sira ye inaiinai yeuma me guwave wakene Keriso gaibu God danave.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Keriso me nu inaiinai numawa uwapewa, me kumive ye gaibu Keriso gaibu uwaya eyawa gumbe.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Meoya dividivi piyu mame inaiinai gambenwa meuma toen guriya. Uinantaraki, miyot, ano kukaeba vesin ge apan yapowo, ano kukaeba nuniatatu, dividivi mame toen guriya. Mame me god ugaugaeba waiya atanwa.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Mame gumbe God danapiriwa aikpe.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Ye gaibu watavit dividivi mame danave wakeyana. Me kumive meib aisiyana.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Megara ye gaibu gare mame di mame undag epa aoreya: danapiri, diguragut, ano kukaeba, gae kukaeba sira ubmam gaiyawa, me noiwa gumbe uwapewa.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Gara ugaya den aya. Ye wait apan namuwa aropiyana dividivi ayanawa gaibu,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 sira apan mataiwa eniyana. Apan mataiwa me Apan asime wadnunnewa irawa yauyawa danave sira tobiyag mataiven aigimpe, sira natawa anoanowawa aupe.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Me apa, Griisu igiyawa ge Ju igiyawa mu ubeube onan, kwapituitui igiyawa ge kwapituitui onan igiyawa mu ubeube onan, anoano oraiwa onan igiyawa ge Sukute igiyawa mu ubeube onan, ankwatave nau eme igiyawa ge ui onan igiyawa mu ubeube onan. Keriso me undag, sira undag danave wakene.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Ye God watgomiya yenne igiyawa, sira iyakaisi ge God nonemagave igiyawa. Meoya ye kokavit ano muntanwa, baigan, mokona, nonewa memeyu, sira di iyai wakeiviwa, dividivi mame eniya.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Garagara iyaigit wakeya. Garadi enewa, garagara anog yankweya. Ayapan yenan anog yankwene, meoya ye gaibu anog yankweya.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Sira undag mame egavewa, baigan eniya. Baigan me berip oraiminavitwa mame undag tutan oya.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Keriso yumiwa me nonemagewa amaraigimpe. Meib atan oya, God yenan auwane, sira ye kwapuiwa desirom ane. Sira ye gaun igiyawa aya.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Keriso gaiyawa mauraeba kweya daneyap wakeigimpe, sira gara toewan aigimiya, sira garawano aigimiya anoano yeuma undag gumbe, sira God gumbe gaunipam bererin toigimiya Sam ge bererin ge guwawa bererinawa gumbo.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Ye gae gumbe go atanwa gumbe dividivi aninin ayawa, ye me di aya Ayapan Iesu iviwa gumbe, sira Ayapan gumbe Mamunwa God gumbe gaun waya.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Bivituiwa, ye Ayapan gumbe wakeeme igiyawa, meoya yaimoyai memetuiwa nouwa auya.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Memetuiwa, bivituiwa gumbo baigan aya, sira inaiinai kukaeba mu gumbo den aya.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Ud, inemameaiwa nouwa auya dividivi undag gumbe. Me gumbe Ayapan degadega aigimpe.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Ye Mamawaviwa, usitainewa den aya danopiriwape. Yutuwa kudnausiren den ape oya.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Ankwatave nau eme igiyawa, dividivi undag gumbo, koukawa yeuma piyuwau wakeyawa nouwa auya. Yangewavit den nau aya, sira iyayapan mukut oya anog den nau aya. Ayapan oya a ag ebnotu aya, sira nonemagewa oraimina gumbe koukawa yeuma nouwa auya.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Ye dividivi ayawa, nonemageyap undag aya iyayapan gumbo onan megara Ayapan gumbe.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Ye yaug anoyana, garawa Ayapan gumbe, kwan God yenan amaraiviwa matai auya. Ye Ayapan Keriso nauwawa ene.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Ebu desiroma, ano kukaeba eme igiyawa mu matai garawa muma mumbovit kukaeba muma oya aupe. God anoano meumawa da desirom gumbe onan. Me undag.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.