Atos 23
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Meve Poru Daiboru Painauvitwa tem yawam dirum wane, “Owanaiwa, ne gare mame God namive anog vinan ongeniwa imug imug oraiwa gumbe.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Sira pirisi painauvitwa Ananias me iyayapan mu Poru megiyave yoiemewa gumbo dirum wanewa, Poru noive toya.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Me kumiwa apa Poru me gumbe wane, “Ge bogigi me pupuyu wadnewa! God matai ge towakpe. Ge Gwangwan gumbe matai pui yunettan arawa apa wakeege, megara ge Gwangwan togomege sira mu ne tonektan oya dirumana?”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Meve iyayapan mu megiyave yoiemewa waya, “God pirisi painauvitwa gumbe ge gae gwambe vege?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Meoya Poru garawa wane, “Owanaiwa, ne den yaug anona me pirisi painauvitwa. Baiboru tenewa, ‘Iyayapan namuyoiyoi abnawa muma gumbo gae gwambe den wa.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Megara Poru yaug anone iyayapan upeba mu Sadusi igiyawa upeba mu Parisi igiyawa, Daiboru Painauvitwa danave kwaruwane, “Owanaiwa, ne Parisi abnawa sira Parisi usiwa. Mu ne pui yunegeme boriruwayawa mu matai sira inaig yoipewa anoetewa oya.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Me mame wanewa, Parisi igiyawa ge Sadusi igiyawa yapowo garadi aya. Sira Daiboru Painauvitwa me kuiya 2 togomiyaya.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Kuiyawa Sadusi igiyawa wayawa, sira inaig yoitanwa onan, aneya den wakene, sira guwawa den wakene. Megara Parisi igiyawa wayawa mame undag wakeya.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Wayug wayug koka aivi sira Gwangwan toewanewan upeba mu Parisi igiyawa muma wan yoiya sira gae yaigipam dirumeme waya, “Nu oma den ane yautune dividivi kukaeba da apan mame gumbe. Anten guwawa go aneya me gumbe wane go?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Garadi kokavit emewa, mut namuyoiyoi abnawa kokawa me Poru gumbe danadawai aune, kuiyawa mu Poru matai tog kesia kesia ape anoivi. Me mut igiyawa dirum wane aig Poru yutuwa gumbe aug mut igiyawa gweyowa ampe.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Aram me danave Ayapan Poru megiyave yoig wane, “Yusiyusi a. Ge Jerusarem apa nenan oya gae wana. Meib ge Romu danave gaibu gae wa.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Wantenewa, Ju igiyawa agoniyaya sira agi wayawa, namu Poru tope boipe, ivi mu nakwai ge yoi nape.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Kigemuk mame wayawa me iyayapan 40 sira egave mina.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Mu pirisi koukawa ge iyayapan namu yoiyoi igiyawa gumbo amiya waya, “Nu agi yusipamit watunewa, namu nu Poru tota boipe ivi divi da nata.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Gare mame ye sira Daiboru Painauvitwa gaibu ugauga ag, mut namuyoiyoi abnawa kokawa gumbe mamaib nun waya, nu Poru sira yautan anoete meoya Poru aug nunan onampe. Nu tamibarip atune Poru asime uwaigimpewa nu me tota boipe.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Megara Poru yogiyawa usiwa kigemuk mame anonewa, me mut igiyawa gweyowa gumbe aig Poru dine.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Meve Poru me senturion da auwag wane, “Garawapa apan mataiwa mame mut namuyoiyoi abnawa kokawa gumbe aug aga. Me umum da gaibu me ditan.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Senturion me apan mame aug mut namuyoiyoi abnawa kokawa gumbe aine sira wane, “Nog abnawa Poru nenan auwane sira nun wanewa, apan mataiwa mame umum geumawa me gumbe wakene, meoya me genan ompe.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Mut namuyoiyoi abnawa kokawa nanive aug atan aine sira singui ane, “Divi ge didnektan anoege?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Me garawa wane, “Ju igiyawa mamaib ung waya. Mu Poru gumbe yaug anotan oya ugauga ape. Sira genan nun wapewa ge umae Poru aug Daiboru Painauvitwa gumbe onaga.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Garawapa gae muma den auwa. Kuiyawa iyayapan 40 egave mina agi wayawa, namu Poru tope boipe, ivi mu nakwai ge yoi nape. Mu menan amareme. Gare mame di mu tamibarip aya onanane, mu amareme ge nun muma autan oya.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Meve mut namuyoiyoi abnawa kokawa dig wane, “Iyayapan da den diruma ge mame did neganawa,” sira apan mataiwa kwene aine.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Sira me senturion duwam munan auwane sira dirumne, “Mut igiyawa amowo amomewa 200, mut igiyawa mu mae osi egave amomewa 70, sira apan mut tamiyawa 200 tamiya tamibarip aya, aram gare kum koniwa 9 aupewa at Sesariya ampe oya.”
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Sira amaraiviwa kokawa Perikus gumbe Poru yaiyai me aug ampe oya, mae osi upeba Poru waniya egave aitan oya.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Sira me mamaib gigirum tene.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kraudias Raisias,
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ju igiyawa mu apan mame aug totan emewa, ne yaug anona me Romu sinsin. Meoya ne mut igiyawa neuma tam onedna, sira menan papara vinna.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ne yaug anotan anona divi oya mu me oya pui yuya, meoya ne wana me Ju Daiboru Painauvitwa muma gumbe aug amiya.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Sira yaug anona mu me oya pui yuyawa, me singui me Ju Gwangwan mumawa gumbe. Megara yaug anona me kukaeba me gumbe onan bo atanwa go nog aitanwa oya.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Megara ne apan mame oya kigemuk umumawa auna. Meoya ne tatevit genan barauna onne. Sira ne iyayapan mu me oya pui yuemewa gumbo dirum wanawa, ge namugap ye pui me yuya.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Meve me dirum wanewa mina, mut igiyawa mu Poru aug at Antipatris oya arampuna amiya.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Oiyat umae, mut igiyawa mae osi egave amomewa kwemiya Poru gaibu amtan oya, sira mut igiyawa amowo mut gweyawa taig amiya.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Mut igiyawa mae osi egave amomewa at Sesariya uwaya, amaraiviwa kokawa gigirum waniya, sira Poru nanive barauya.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Amaraiviwa kokawa me gigirum basianewa, Poru gumbe singui ane me at ambuwa toimuwawa abnawa. Sira me yaug anone Poru me at Sirisia apan,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 sira wane, “Namu iyayapan mu ge oya pui yuwagemewa onampe, ivi ne singui gentna.” Sira dirum wanewa Poru yaiyai amarape Erod gweyawa kokawa danave.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.