Atos 23

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Meve Poru Daiboru Painauvitwa tem yawam dirum wane, “Owanaiwa, ne gare mame God namive anog vinan ongeniwa imug imug oraiwa gumbe.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Sira pirisi painauvitwa Ananias me iyayapan mu Poru megiyave yoiemewa gumbo dirum wanewa, Poru noive toya.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Me kumiwa apa Poru me gumbe wane, “Ge bogigi me pupuyu wadnewa! God matai ge towakpe. Ge Gwangwan gumbe matai pui yunettan arawa apa wakeege, megara ge Gwangwan togomege sira mu ne tonektan oya dirumana?”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Meve iyayapan mu megiyave yoiemewa waya, “God pirisi painauvitwa gumbe ge gae gwambe vege?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Meoya Poru garawa wane, “Owanaiwa, ne den yaug anona me pirisi painauvitwa. Baiboru tenewa, ‘Iyayapan namuyoiyoi abnawa muma gumbo gae gwambe den wa.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Megara Poru yaug anone iyayapan upeba mu Sadusi igiyawa upeba mu Parisi igiyawa, Daiboru Painauvitwa danave kwaruwane, “Owanaiwa, ne Parisi abnawa sira Parisi usiwa. Mu ne pui yunegeme boriruwayawa mu matai sira inaig yoipewa anoetewa oya.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Me mame wanewa, Parisi igiyawa ge Sadusi igiyawa yapowo garadi aya. Sira Daiboru Painauvitwa me kuiya 2 togomiyaya.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Kuiyawa Sadusi igiyawa wayawa, sira inaig yoitanwa onan, aneya den wakene, sira guwawa den wakene. Megara Parisi igiyawa wayawa mame undag wakeya.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Wayug wayug koka aivi sira Gwangwan toewanewan upeba mu Parisi igiyawa muma wan yoiya sira gae yaigipam dirumeme waya, “Nu oma den ane yautune dividivi kukaeba da apan mame gumbe. Anten guwawa go aneya me gumbe wane go?”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Garadi kokavit emewa, mut namuyoiyoi abnawa kokawa me Poru gumbe danadawai aune, kuiyawa mu Poru matai tog kesia kesia ape anoivi. Me mut igiyawa dirum wane aig Poru yutuwa gumbe aug mut igiyawa gweyowa ampe.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Aram me danave Ayapan Poru megiyave yoig wane, “Yusiyusi a. Ge Jerusarem apa nenan oya gae wana. Meib ge Romu danave gaibu gae wa.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Wantenewa, Ju igiyawa agoniyaya sira agi wayawa, namu Poru tope boipe, ivi mu nakwai ge yoi nape.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Kigemuk mame wayawa me iyayapan 40 sira egave mina.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Mu pirisi koukawa ge iyayapan namu yoiyoi igiyawa gumbo amiya waya, “Nu agi yusipamit watunewa, namu nu Poru tota boipe ivi divi da nata.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Gare mame ye sira Daiboru Painauvitwa gaibu ugauga ag, mut namuyoiyoi abnawa kokawa gumbe mamaib nun waya, nu Poru sira yautan anoete meoya Poru aug nunan onampe. Nu tamibarip atune Poru asime uwaigimpewa nu me tota boipe.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Megara Poru yogiyawa usiwa kigemuk mame anonewa, me mut igiyawa gweyowa gumbe aig Poru dine.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Meve Poru me senturion da auwag wane, “Garawapa apan mataiwa mame mut namuyoiyoi abnawa kokawa gumbe aug aga. Me umum da gaibu me ditan.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Senturion me apan mame aug mut namuyoiyoi abnawa kokawa gumbe aine sira wane, “Nog abnawa Poru nenan auwane sira nun wanewa, apan mataiwa mame umum geumawa me gumbe wakene, meoya me genan ompe.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Mut namuyoiyoi abnawa kokawa nanive aug atan aine sira singui ane, “Divi ge didnektan anoege?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Me garawa wane, “Ju igiyawa mamaib ung waya. Mu Poru gumbe yaug anotan oya ugauga ape. Sira genan nun wapewa ge umae Poru aug Daiboru Painauvitwa gumbe onaga.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Garawapa gae muma den auwa. Kuiyawa iyayapan 40 egave mina agi wayawa, namu Poru tope boipe, ivi mu nakwai ge yoi nape. Mu menan amareme. Gare mame di mu tamibarip aya onanane, mu amareme ge nun muma autan oya.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Meve mut namuyoiyoi abnawa kokawa dig wane, “Iyayapan da den diruma ge mame did neganawa,” sira apan mataiwa kwene aine.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Sira me senturion duwam munan auwane sira dirumne, “Mut igiyawa amowo amomewa 200, mut igiyawa mu mae osi egave amomewa 70, sira apan mut tamiyawa 200 tamiya tamibarip aya, aram gare kum koniwa 9 aupewa at Sesariya ampe oya.”
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Sira amaraiviwa kokawa Perikus gumbe Poru yaiyai me aug ampe oya, mae osi upeba Poru waniya egave aitan oya.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Sira me mamaib gigirum tene.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kraudias Raisias,
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ju igiyawa mu apan mame aug totan emewa, ne yaug anona me Romu sinsin. Meoya ne mut igiyawa neuma tam onedna, sira menan papara vinna.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ne yaug anotan anona divi oya mu me oya pui yuya, meoya ne wana me Ju Daiboru Painauvitwa muma gumbe aug amiya.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Sira yaug anona mu me oya pui yuyawa, me singui me Ju Gwangwan mumawa gumbe. Megara yaug anona me kukaeba me gumbe onan bo atanwa go nog aitanwa oya.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Megara ne apan mame oya kigemuk umumawa auna. Meoya ne tatevit genan barauna onne. Sira ne iyayapan mu me oya pui yuemewa gumbo dirum wanawa, ge namugap ye pui me yuya.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Meve me dirum wanewa mina, mut igiyawa mu Poru aug at Antipatris oya arampuna amiya.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Oiyat umae, mut igiyawa mae osi egave amomewa kwemiya Poru gaibu amtan oya, sira mut igiyawa amowo mut gweyawa taig amiya.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Mut igiyawa mae osi egave amomewa at Sesariya uwaya, amaraiviwa kokawa gigirum waniya, sira Poru nanive barauya.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Amaraiviwa kokawa me gigirum basianewa, Poru gumbe singui ane me at ambuwa toimuwawa abnawa. Sira me yaug anone Poru me at Sirisia apan,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 sira wane, “Namu iyayapan mu ge oya pui yuwagemewa onampe, ivi ne singui gentna.” Sira dirum wanewa Poru yaiyai amarape Erod gweyawa kokawa danave.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.