Atos 22

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Tatangwanen ge mamanaiwa. Gare mame yenan paparavintan eniwa watna ye anoya.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Poru gae Ibru gumbe waivinewa anoyawa, mu undagit di noi iyadmusia.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ne Ju abnawa me Sirisia danave Tarusas apa yainawa. Ne toimu me danave koka ana, sira Gamarieru ankwatave wagonaiwa Gwangwan mumawa oya yaigipamit gigirumawa tena. Ye undag gare enewa mina ne God oya kokavit anona.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ne ebu mame gumbe edawai munna, murap gumbe apan vesin tuwamna, nog danave emena, sira upeba boriruwaya.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Mame oya, pirisi painauvitwa ge iyayapan koukawa daiboru koka muma mu nenan taibe wape. Ne gigirum mumawa me iyayapan mame tatawaiwa oya teyawa auna, sira Damaskas oya kweg anedna. Kuiyawa nu me apa wakeyawa igiyawa tuwam, mu tam Jerusarem ongetan sira ibnawa muntan oya.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Meve angeniwa kum kuiyunup apa, ne Damaskas koni uwatan eniwa, tatevit eyawa kokavit gunap birorot yune esine.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ne piyu egave aidnawa, noiwa anona nenan wane, ‘Sauru, Sauru, ge divi oya edawai negege?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Meve ne garawa wana, ‘Ayapan, ge bira?’ Apan asime garawa wanewa, ‘Ne Nasaret apan Iesu me edawai negegewa.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Iyayapan mu ne gunap wakeyawa eyawa asime yauya sira a aya, megara me noiwa me nenan waiviwa mu yaiyai den yaug anoya.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Ne singui wana, ‘Ayapan, ne divi atna?’ Ayapan nenan wane, ‘Wan yoiya, Damaskas aga. Asime apa divi ge atanwa matai ge dirukpe.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Megara eyawa yusiwa meuma oya yanganwa oma den ane yangut ana. Iyayapan mu ne gaibuwa naninap aug Damaskas unigiya.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Me apa apan da iviwa Ananias wakene. Me Gwangwan numa gumbe anotumat oraiwa aiviwa abnawa, sira me me apa wakeemewa Ju igiyawa undag me apa wakeemewa danowo mu menan ebnotu eme.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ananias uwag ne megiyanap yoig wane, ‘Tatan Sauru, oma ane ge yawa.’ Sira me koniwa apa ne oma ane apan me yauna.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Me mamaib wane, ‘Isimuranaiwa God mumawa me genan wat kiniyane, sira me ano meuma yaug anoa, sira Ayapan oraiwa yawa, sira gae meuma noive waiviwa anoa.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ge yangagap yaug anoanawa a, sira iyayapan undag gumbo ge divi yawanawa sira anoanawa diruma anope.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Divi oya topai ege? Wan yoiya. Me iviwa gumbe babataito a, sira kukaeba geuma muina.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Mamaib ne Jerusarem sira taig anedna, sira temporu arawa danave nun veniwa, ne uyavi mina vinna,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 sira Ayapan yauna. Ayapan gae waivi, ‘Tate Jerusarem gare mame di kweg aga, kuiyawa nenan oya taibe wanawa mu den anog aupe.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Meve ne garawa wana, ‘Ayapan, mu yaug anoya ne sinagogu dada dana anotumat genan eme igiyawa tam nog danave tena, sira murap gumbe gudna.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Sira Stepen me genan boinewa diyawa aignewa, ne me apa wakena, sira yutuwa munna, sira me toeme igiyawa wape muma amareni.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Meve Ayapan ne didneg wane, ‘Aga, ne ge baraugentna aramawa Ju onan igiyawa gumbo.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Iyayapan Poru gae wag mame waiviwa anoeme, megara gare mame kwaruwaya, “Apan mame minawa piyu egave atan auya. Me tota di boipe.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Meve iyayapan boboi ge kwaruwaya, wape muma painau emiya, sira atapupu owan kwiminau emiya.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Meoya mut namuyoiyoi abnawa kokawa dirumnewa Poru aug mut igiyawa gweyowa unig ampe. Sira me yaug anotan anoivi divi oya iyayapan kwat Poru gumbe mamaib veme. Meoya me dirumne me murap gumbe tog singui ape.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Mu Poru murap gumbe me totanwa oya tuyawa, Poru senturion me asime yokeivinewa dig wane, “Keptete den baraune sira Romu sinsin apan murap gumbe tope, me bainda go?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Senturion mame anonewa, me mut namuyoiyoi abnawa kokawa menan aine umum dine, “Ge divi a? Apan asime me Romu sinsin apan.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Mut namuyoiyoi abnawa kokawa me Poru menan aine singui ane, “Ne didnega, ge Romu sinsin apan?” Poru wane, “E, ne meme.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Meve mut namuyoiyoi abnawa kokawa wane, “Ne sinsin apan atan oya anmaga koka barauna.” Meve Poru wane, “Ne Romu sinsin danave yoina.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Meoya iyayapan mu Poru gumbe singui watan emewa, tatevit me gumbe atan siririyag amiya. Sira mut namuyoiyoi abnawa kokawa yaug anone Poru me Romu sinsin apan, me a ane kuiyawa murap sein gumbe Poru tuya.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Oiyat umae, mut namuyoiyoi abnawa kokawa me divi oya Ju igiyawa mu Poru gumbe keptete barautan oya anotan anoivi, meoya me dirum wane Poru aiyan murapeba sein gumbe tuyanawa atan vesiya. Sira me dirum wane pirisi koukawa ge Daiboru Painauvitwa igiyawa undag agoniyape, Poru aug amiya, sira namuwo yoine.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.