Atos 22

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Tatangwanen ge mamanaiwa. Gare mame yenan paparavintan eniwa watna ye anoya.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Poru gae Ibru gumbe waivinewa anoyawa, mu undagit di noi iyadmusia.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Ne Ju abnawa me Sirisia danave Tarusas apa yainawa. Ne toimu me danave koka ana, sira Gamarieru ankwatave wagonaiwa Gwangwan mumawa oya yaigipamit gigirumawa tena. Ye undag gare enewa mina ne God oya kokavit anona.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ne ebu mame gumbe edawai munna, murap gumbe apan vesin tuwamna, nog danave emena, sira upeba boriruwaya.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Mame oya, pirisi painauvitwa ge iyayapan koukawa daiboru koka muma mu nenan taibe wape. Ne gigirum mumawa me iyayapan mame tatawaiwa oya teyawa auna, sira Damaskas oya kweg anedna. Kuiyawa nu me apa wakeyawa igiyawa tuwam, mu tam Jerusarem ongetan sira ibnawa muntan oya.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Meve angeniwa kum kuiyunup apa, ne Damaskas koni uwatan eniwa, tatevit eyawa kokavit gunap birorot yune esine.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ne piyu egave aidnawa, noiwa anona nenan wane, ‘Sauru, Sauru, ge divi oya edawai negege?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Meve ne garawa wana, ‘Ayapan, ge bira?’ Apan asime garawa wanewa, ‘Ne Nasaret apan Iesu me edawai negegewa.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Iyayapan mu ne gunap wakeyawa eyawa asime yauya sira a aya, megara me noiwa me nenan waiviwa mu yaiyai den yaug anoya.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ne singui wana, ‘Ayapan, ne divi atna?’ Ayapan nenan wane, ‘Wan yoiya, Damaskas aga. Asime apa divi ge atanwa matai ge dirukpe.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Megara eyawa yusiwa meuma oya yanganwa oma den ane yangut ana. Iyayapan mu ne gaibuwa naninap aug Damaskas unigiya.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Me apa apan da iviwa Ananias wakene. Me Gwangwan numa gumbe anotumat oraiwa aiviwa abnawa, sira me me apa wakeemewa Ju igiyawa undag me apa wakeemewa danowo mu menan ebnotu eme.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananias uwag ne megiyanap yoig wane, ‘Tatan Sauru, oma ane ge yawa.’ Sira me koniwa apa ne oma ane apan me yauna.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Me mamaib wane, ‘Isimuranaiwa God mumawa me genan wat kiniyane, sira me ano meuma yaug anoa, sira Ayapan oraiwa yawa, sira gae meuma noive waiviwa anoa.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ge yangagap yaug anoanawa a, sira iyayapan undag gumbo ge divi yawanawa sira anoanawa diruma anope.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Divi oya topai ege? Wan yoiya. Me iviwa gumbe babataito a, sira kukaeba geuma muina.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Mamaib ne Jerusarem sira taig anedna, sira temporu arawa danave nun veniwa, ne uyavi mina vinna,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 sira Ayapan yauna. Ayapan gae waivi, ‘Tate Jerusarem gare mame di kweg aga, kuiyawa nenan oya taibe wanawa mu den anog aupe.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Meve ne garawa wana, ‘Ayapan, mu yaug anoya ne sinagogu dada dana anotumat genan eme igiyawa tam nog danave tena, sira murap gumbe gudna.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Sira Stepen me genan boinewa diyawa aignewa, ne me apa wakena, sira yutuwa munna, sira me toeme igiyawa wape muma amareni.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Meve Ayapan ne didneg wane, ‘Aga, ne ge baraugentna aramawa Ju onan igiyawa gumbo.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Iyayapan Poru gae wag mame waiviwa anoeme, megara gare mame kwaruwaya, “Apan mame minawa piyu egave atan auya. Me tota di boipe.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Meve iyayapan boboi ge kwaruwaya, wape muma painau emiya, sira atapupu owan kwiminau emiya.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Meoya mut namuyoiyoi abnawa kokawa dirumnewa Poru aug mut igiyawa gweyowa unig ampe. Sira me yaug anotan anoivi divi oya iyayapan kwat Poru gumbe mamaib veme. Meoya me dirumne me murap gumbe tog singui ape.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Mu Poru murap gumbe me totanwa oya tuyawa, Poru senturion me asime yokeivinewa dig wane, “Keptete den baraune sira Romu sinsin apan murap gumbe tope, me bainda go?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Senturion mame anonewa, me mut namuyoiyoi abnawa kokawa menan aine umum dine, “Ge divi a? Apan asime me Romu sinsin apan.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Mut namuyoiyoi abnawa kokawa me Poru menan aine singui ane, “Ne didnega, ge Romu sinsin apan?” Poru wane, “E, ne meme.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Meve mut namuyoiyoi abnawa kokawa wane, “Ne sinsin apan atan oya anmaga koka barauna.” Meve Poru wane, “Ne Romu sinsin danave yoina.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Meoya iyayapan mu Poru gumbe singui watan emewa, tatevit me gumbe atan siririyag amiya. Sira mut namuyoiyoi abnawa kokawa yaug anone Poru me Romu sinsin apan, me a ane kuiyawa murap sein gumbe Poru tuya.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Oiyat umae, mut namuyoiyoi abnawa kokawa me divi oya Ju igiyawa mu Poru gumbe keptete barautan oya anotan anoivi, meoya me dirum wane Poru aiyan murapeba sein gumbe tuyanawa atan vesiya. Sira me dirum wane pirisi koukawa ge Daiboru Painauvitwa igiyawa undag agoniyape, Poru aug amiya, sira namuwo yoine.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.