Atos 21
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Nu mu kwemtu wa gumbe antu, sira at Kosu siwavit uwatu. Oiyat umae at Rodes uwatu, sira me apa at Patara antu.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Me apa nu wa me at Penisia aitan aivi yautune, meoya wa me gerave dauwag antune.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Koni pipi me apa Saipras yautu. Sira naniketaiwa apa me yaug, Siria oya sira yunat antune, sira at Taiya apa aigtune. Kuiyawa me apa wa numa tawara mumawa aiktanwa anoeme.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Nu aigowawa upeba yawamtu, me apa oiyat 7 waketu. Guwawa gumbe mu Poru dig waya at Jerusarem oya den di aipe.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Kum mame onananewa, nu at me apa kweg antune. Mu undag bivituiwa ge usitainawa gaibu agoniyag sira nu gaibu wemun antu gwetoimu daieve angek uwatu. Sira poeman visive uwag koninup yug nun watune.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Meve nu garawa watu aisiyo. Sira wa danave dauwag unigtu, mu gwe muma taig amiya.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Nu at Taiya apa amatog wa gumbe onantu, nu Ptoremais uwatune. Me apa nu tatanaiwa baigan muntu, sira oiyat desiroi mu gaibu waketune.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Oiyat umae me apa kwetu Sesariya uwatu. Me apa apan 7 gomiyamuniya mu danowo desirom me gae oraiwa opata veme igiyawa da Pirip wakene. Nu me gweyave waketu.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Apan mame gwaitowaiwa otau 4 gaibu mu God gaiyawa vemewa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nu oiyat upeba mepe waketunewa, propeta iviwa Agabas Judia apa aig uwane.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Me nu gunup uwane, sira Poru berip meuma aune. Me naniwa ge amawa berip gumbe tug wane, “Guwawa Iyakaisiyapama me waivinewa, ‘Ju igiyawa mu apan me berip mame gaibuwa mamaib Jerusarem apa tupe, sira mu me Ju onan igiyawa nanuwo baraupe.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Nu mame anotunewa, nu sira iyayapan upeba gaibu Poru gumbe nun watune Jerusarem den aipe.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Meve Poru garawa wane, “Ye mamaib nenan iruvene sira nonenmagawa toenguriyana. Divi oya meib ene? Ne tamibarip ana Ayapan Iesu iviwa oya, Jerusarem danave murap gumbe den tunekpe go tonekpe boatna, me meiba ne gunap bainda.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Me nu gae numawa autan den anonewa, nu ditune, “Ayapan me anoiviwa ape,” meve nounuwa tobottu divi da den watu.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Kum mame onananewa, nu a atan oya tamibarip atune, sira Jerusarem dog antu.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Sesariya aigowawa upeba nu gaibu antune, sira Saipras apan Manason me aigowawa namuwa gumbe mu tam nuniya antune. Asimeve waketan anotune.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusarem uwag tatanaiwa degadega gumbe baigan nuniya.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Oiyat umae, Poru nu tam nunne sira Jemus oya amdau antune. Asimeve namuyoiyoi igiyawa undagit agoniyag wakeya.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Poru mu baigan munne, sira me nauwawa gumbe God aninin Ju onan igiyawa danave anewa, desirom desirom amatog waivine.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Mu mame anoya sira God gumbe watdega aya, sira Poru gumbe mamaib waya, “Tatunwa, ge yaug anoana, Ju igiyawa danave anotumat emewa 10,000 egave animpo mina dadi wakeya. Mu undag anoemewa Gwangwan me yaigipamit yumnasiemewa me kokawa di.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Mu mamaib veme. Usitainawa gumbo kwapuwa den tuiyampe sira kuinui numa gumbe den wakeigimpe. Meib, ge Ju igiyawa mu Ju onan igiyawa danave wakeemewa Mosisi topai atan oya toyau munege.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Meve nu aninin aton? Mu anoeme di ge uwana.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Meoya nu dirutawa garawapa ge a. Nu gunup apan undag 4 mu God gumbe agi ayawa.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Mu tam aga, sira kwapugwa mu gaibu wat muina, sira kuiyowa gumawa tuipe oya garawa baraua. Ge meib a ipewa, iyayapan undag yaug anope mu genan oya anoemewa me natawa onan, ge gwangwan gumbe yaimoyai wakeegewa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ju onan igiyawa mu anotumat emewa gumbo nu wat kiniyatunewa mamaib. Mae puyowawa me god ugaugaeba gumbe waniyawa, sira diyawa, ge mae me meyakoniwa yuemewa, ge uinantaraki emewa mu topai atanit di. Nu munan wait gigirum tetune.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Meoya Poru iyayapan mu tamne, sira oiyat umae undagit wat muinamne sira temporu arawa danave unigiya, sira muinnewa kumiwa onananewa, apan desirom desirom oya puyo wanigimtanwa kumiwa dirumne.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Megara oiyat 7 koni onanatan aiviwa, Ju igiyawa mu at Esia apa onamiyawa Poru temporu arawa danave wakene yauya, meoya mu iyayapan obiren dirum waya mu uwa danowa kwaiya. Mu nanuwo kwapive barauya,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 sira kwaruwaya, “Isuraeru igiyawa, waita nuniya! Apan mame me at undag apa iyayapan undag toyau toyau munivi, iyayapan numawa, Gwangwan numawa ge at mame oya garadodot atan eme. Sira megiyave Griisu apan aug temporu arawa danave unig onne, sira at iyakaisiyapama mame miyot miyot ane.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Watavit mu yauya Epesas apan Tropimas gaibu Poru me gwetoimu danave wakeya. Meoya mu gwambe anoya Poru me aug temporu arawa danave unig onamiya.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Sira meve gwetoimu undag ege aig waya, sira iyayapan Poru gumbe kintog amiya sira me yumiya, sira me aug temporu arawa daieve ororiyak amiya. Ankwin tatevit toboriya.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Sira mu me totanwa oya anog emewa, umum me mut namuyoiyoi abnawa kokawa gumbe uwane. At undag Jerusarem danave wayug wayug eme.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Me tatevit mut igiyawa ge senturion tam munan amiya. Iyayapan mu mut namuyoiyoi abnawa kokawa ge mut igiyawa yawamiyawa Poru toemewa yankweya.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Mut namuyoiyoi abnawa kokawa me Poru gumbe uwag yumtune, sira aiyan murapeba sein duwam gumbe tutan dirum wane. Meve singui wanewa, Poru me bira sira me dimbae ane?
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Megara iyayapan obiren danowo upeba dividivi muma oya kwaruwaya, sira upeba dividivi muma oya kwaruwaya, meoya wayug wayug oya me oma den ane natawa yaug anone. Meoya mut namuyoiyoi abnawa kokawa me dirum wane Poru aug mut igiyawa gweyowa ampe.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Poru tet apa uwaiviwa, mut igiyawa Poru painau wan auya, kuiyawa iyayapan dadi me totanwa oya eme.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Kuiyawa iyayapan obiren amowo omome kwaruvemewa, “Me toya.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Mu Poru aug mut igiyawa gweyowa danave unig amomewa, mut namuyoiyoi abnawa kokawa gumbe Poru wane, “Ne oma ane gae ge dirukna?” Mut igiyawa namuyoiyoi abnawa kokawa wane, “Ge gae Griik vege?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ge Ejipt apan me wayug wayug namu aivi sira mut igiyawa 4,000 mina gaibu at inguiwa arawa a amiyawa?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Poru garawa wane, “Ne Ju abnawa me Sirisia danave Tarusas apan, sira ne toimu me abnawa di. Garawapa ne kwenega iyayapan gae dirumpna.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Mut namuyoiyoi abnawa kokawa dig wane gae wape, meve Poru tet egave yoine, sira iyayapan gumbo naniwa viyane. Sira mu undag noi iyadmusiawa, me gae Ibru gumbe gae mamaib dirum wane.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.