Atos 21

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu mu kwemtu wa gumbe antu, sira at Kosu siwavit uwatu. Oiyat umae at Rodes uwatu, sira me apa at Patara antu.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Me apa nu wa me at Penisia aitan aivi yautune, meoya wa me gerave dauwag antune.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Koni pipi me apa Saipras yautu. Sira naniketaiwa apa me yaug, Siria oya sira yunat antune, sira at Taiya apa aigtune. Kuiyawa me apa wa numa tawara mumawa aiktanwa anoeme.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nu aigowawa upeba yawamtu, me apa oiyat 7 waketu. Guwawa gumbe mu Poru dig waya at Jerusarem oya den di aipe.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kum mame onananewa, nu at me apa kweg antune. Mu undag bivituiwa ge usitainawa gaibu agoniyag sira nu gaibu wemun antu gwetoimu daieve angek uwatu. Sira poeman visive uwag koninup yug nun watune.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Meve nu garawa watu aisiyo. Sira wa danave dauwag unigtu, mu gwe muma taig amiya.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nu at Taiya apa amatog wa gumbe onantu, nu Ptoremais uwatune. Me apa nu tatanaiwa baigan muntu, sira oiyat desiroi mu gaibu waketune.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Oiyat umae me apa kwetu Sesariya uwatu. Me apa apan 7 gomiyamuniya mu danowo desirom me gae oraiwa opata veme igiyawa da Pirip wakene. Nu me gweyave waketu.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Apan mame gwaitowaiwa otau 4 gaibu mu God gaiyawa vemewa.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Nu oiyat upeba mepe waketunewa, propeta iviwa Agabas Judia apa aig uwane.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Me nu gunup uwane, sira Poru berip meuma aune. Me naniwa ge amawa berip gumbe tug wane, “Guwawa Iyakaisiyapama me waivinewa, ‘Ju igiyawa mu apan me berip mame gaibuwa mamaib Jerusarem apa tupe, sira mu me Ju onan igiyawa nanuwo baraupe.’”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nu mame anotunewa, nu sira iyayapan upeba gaibu Poru gumbe nun watune Jerusarem den aipe.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Meve Poru garawa wane, “Ye mamaib nenan iruvene sira nonenmagawa toenguriyana. Divi oya meib ene? Ne tamibarip ana Ayapan Iesu iviwa oya, Jerusarem danave murap gumbe den tunekpe go tonekpe boatna, me meiba ne gunap bainda.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Me nu gae numawa autan den anonewa, nu ditune, “Ayapan me anoiviwa ape,” meve nounuwa tobottu divi da den watu.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Kum mame onananewa, nu a atan oya tamibarip atune, sira Jerusarem dog antu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Sesariya aigowawa upeba nu gaibu antune, sira Saipras apan Manason me aigowawa namuwa gumbe mu tam nuniya antune. Asimeve waketan anotune.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusarem uwag tatanaiwa degadega gumbe baigan nuniya.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Oiyat umae, Poru nu tam nunne sira Jemus oya amdau antune. Asimeve namuyoiyoi igiyawa undagit agoniyag wakeya.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Poru mu baigan munne, sira me nauwawa gumbe God aninin Ju onan igiyawa danave anewa, desirom desirom amatog waivine.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Mu mame anoya sira God gumbe watdega aya, sira Poru gumbe mamaib waya, “Tatunwa, ge yaug anoana, Ju igiyawa danave anotumat emewa 10,000 egave animpo mina dadi wakeya. Mu undag anoemewa Gwangwan me yaigipamit yumnasiemewa me kokawa di.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Mu mamaib veme. Usitainawa gumbo kwapuwa den tuiyampe sira kuinui numa gumbe den wakeigimpe. Meib, ge Ju igiyawa mu Ju onan igiyawa danave wakeemewa Mosisi topai atan oya toyau munege.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Meve nu aninin aton? Mu anoeme di ge uwana.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Meoya nu dirutawa garawapa ge a. Nu gunup apan undag 4 mu God gumbe agi ayawa.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Mu tam aga, sira kwapugwa mu gaibu wat muina, sira kuiyowa gumawa tuipe oya garawa baraua. Ge meib a ipewa, iyayapan undag yaug anope mu genan oya anoemewa me natawa onan, ge gwangwan gumbe yaimoyai wakeegewa.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ju onan igiyawa mu anotumat emewa gumbo nu wat kiniyatunewa mamaib. Mae puyowawa me god ugaugaeba gumbe waniyawa, sira diyawa, ge mae me meyakoniwa yuemewa, ge uinantaraki emewa mu topai atanit di. Nu munan wait gigirum tetune.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Meoya Poru iyayapan mu tamne, sira oiyat umae undagit wat muinamne sira temporu arawa danave unigiya, sira muinnewa kumiwa onananewa, apan desirom desirom oya puyo wanigimtanwa kumiwa dirumne.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Megara oiyat 7 koni onanatan aiviwa, Ju igiyawa mu at Esia apa onamiyawa Poru temporu arawa danave wakene yauya, meoya mu iyayapan obiren dirum waya mu uwa danowa kwaiya. Mu nanuwo kwapive barauya,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 sira kwaruwaya, “Isuraeru igiyawa, waita nuniya! Apan mame me at undag apa iyayapan undag toyau toyau munivi, iyayapan numawa, Gwangwan numawa ge at mame oya garadodot atan eme. Sira megiyave Griisu apan aug temporu arawa danave unig onne, sira at iyakaisiyapama mame miyot miyot ane.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Watavit mu yauya Epesas apan Tropimas gaibu Poru me gwetoimu danave wakeya. Meoya mu gwambe anoya Poru me aug temporu arawa danave unig onamiya.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Sira meve gwetoimu undag ege aig waya, sira iyayapan Poru gumbe kintog amiya sira me yumiya, sira me aug temporu arawa daieve ororiyak amiya. Ankwin tatevit toboriya.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Sira mu me totanwa oya anog emewa, umum me mut namuyoiyoi abnawa kokawa gumbe uwane. At undag Jerusarem danave wayug wayug eme.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Me tatevit mut igiyawa ge senturion tam munan amiya. Iyayapan mu mut namuyoiyoi abnawa kokawa ge mut igiyawa yawamiyawa Poru toemewa yankweya.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Mut namuyoiyoi abnawa kokawa me Poru gumbe uwag yumtune, sira aiyan murapeba sein duwam gumbe tutan dirum wane. Meve singui wanewa, Poru me bira sira me dimbae ane?
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Megara iyayapan obiren danowo upeba dividivi muma oya kwaruwaya, sira upeba dividivi muma oya kwaruwaya, meoya wayug wayug oya me oma den ane natawa yaug anone. Meoya mut namuyoiyoi abnawa kokawa me dirum wane Poru aug mut igiyawa gweyowa ampe.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Poru tet apa uwaiviwa, mut igiyawa Poru painau wan auya, kuiyawa iyayapan dadi me totanwa oya eme.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Kuiyawa iyayapan obiren amowo omome kwaruvemewa, “Me toya.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Mu Poru aug mut igiyawa gweyowa danave unig amomewa, mut namuyoiyoi abnawa kokawa gumbe Poru wane, “Ne oma ane gae ge dirukna?” Mut igiyawa namuyoiyoi abnawa kokawa wane, “Ge gae Griik vege?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ge Ejipt apan me wayug wayug namu aivi sira mut igiyawa 4,000 mina gaibu at inguiwa arawa a amiyawa?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Poru garawa wane, “Ne Ju abnawa me Sirisia danave Tarusas apan, sira ne toimu me abnawa di. Garawapa ne kwenega iyayapan gae dirumpna.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mut namuyoiyoi abnawa kokawa dig wane gae wape, meve Poru tet egave yoine, sira iyayapan gumbo naniwa viyane. Sira mu undag noi iyadmusiawa, me gae Ibru gumbe gae mamaib dirum wane.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.