Atos 15
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Sira iyayapan upeba Judia apa aig onam tatawaiwa toewan muneme, “Mosisi Gwangwan meuma gumbe ye kwapiwa den tuiyawa, ye oma den ane waitawaita auya.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Poru ge Banabas mu yapowo wan yoieg gae yaigipamit garawa eme. Poru ge Banabas ge upeba danowo wag gomiya muniya. Mu Jerusarem amotan eme. Me apa apasoro ge namuyoiyoi igiyawa gaibu gae watan oya.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Siosi igiyawa te muniya. Mu Penisiya ge Samaria gaveag amome. Mu epin taibe gae undag dirumiya. Ju onan igiyawa aninin nib danowo God gumbe tobiroriyaya. Tatawaiwa undag me anoya degadega kokavit aya.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Meve mu onam Jerusarem uwaya. Siosi igiyawa, apasoro namu yoiyoi igiyawa mu gaun muniya. Mu dividivi undag God mu gumbo wakeg anewa umum dirumiya.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Megara, numan Parisi intum aya gare anotumat emewa mu wan yoik waya, “Ju onan igiyawa kwapiwa mu tuitanit di. Sira Mosisi Gwangwaneba oya wag dirumta mu amaratanit di.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Sira apasoro ge namuyoiyoi igiyawa singui mame yaug anotan oya toboraya.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Mu gae yusipamit garawa aya onanane. Pita wan yoik mu dirumne, “Tatangwanen, ye anoyana, kum mayabit apa God ye yapeyap wat gomiyane Ju onan igiyawa ne nonuwa gumbe gae oraiwa anok sira anotumat aya.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Sira God me iyayapan danowa yaug anonewa, Guwawa Iyakaisiyapama nu nunne mina Ju onan igiyawa munne. Mu gumbo meib taibe uwa munne.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Me nu ge Ju onan igiyawa yapave ube da den wadne. Kuiyawa me anotumat muma gumbe mu danowa muinne.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Megara ye dimbae oya aigowaiwa meyowa yoma tek ibnawa munag oya God gumbe ageyau ene? Isimuranaiwa ge nu oma den ane ibnawa mamaib autu.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nu anotumat atu Ayapan numa Iesu ano oraiwa gumbe waitawaita autu. Sira mu mina meib.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Meve iyayapan undag agoniyayawa nouwa iyagisia. Banabas ge Poru mu God Ju onan igiyawa yapowo mu gumbo irakoniwa ge anopipanumawa anewa gae waya. Gae vemewa, mu yaimoyai anoya.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Mu gae waya onanane meve Jemus garawa wane, “Tatangwanen, ne gunap anoigimiya.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 God aninin namu Ju onan igiyawa gumbo kwayub a munne, sira me iviwa gumbe waya igiyawa mu yapowo iyayapan meuma bone, Simeon nu gunup wait gae wasiwamne.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Propeta gae mumawa gae mame desirom ane. Me meib di tene.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Dividivi mame onanapewa, ne sira taig
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Me, iyayapan upeba, mu Ju onan igiyawa,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ayapan me watavit ampa wag dirumnewa, me meib waivi.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Meoya, oieba, ne ano neuma gumbe keptena. Ju onan igiyawa mu God gumbe nib danowa tobiroriyayawa den anopipanum amuniya.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Megara, nu gigirum munan mamaib teg dirumta. Ugauga goddeba namive tene miyotawa, uinantaraki, mae meyawa inoniyayawa ge ganigani mu yankwetanit di.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kuiyawa watavit ampa gwetoimu desirom desirom danave Mosisi Gwangwaneba opata vemewa wakeya, sira Sabat Kumiwa apa evedni sinagogu danave mu basiyag omome.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Meve apasoro, namuyoiyoi igiyawa ge siosi undag ung wayawa, siosi igiyawa mu yapowo apan upeba gomiya mumpe sira mu tepe Poru ge Banabas gaibu Antiok ampe. Mu Judas, (me iviwa veme Barusabas), ge Sairas gomiya muniya. Mu tatawaiwa yapowo namuyoiyoi igiyawa.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Mu gaibu gigirum baraueme aivi. Mu mamib teya.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Nu amutan den watu, go nu yapunup iyayapan upeba mu gae waya gumbe ye anopipanum ayana sira ye nonemagewa yaimoyai den wakene. Nu meib anoete.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Nu danunwa undag desirom ane. Nu apan upeba gomiya muntu sira nu iyayapan numa nonunmagawa Poru ge Banabas gaibu yenan te muntu.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Poru ge Banabas mame mu Ayapan numa Iesu Keriso iviwa oya inaiinai muma topayaya.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Meoya nu Judas ge Sairas temete mu gae desiroma mu nouwa gumbe wape.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Guwawa Iyakaisiyapama ge nu dividivi mame amaratan anoetewa me mekut yempe. Ibnawa da den yempe.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ugauga goddeba namive tenewa, ganigani, mae meyawa inoniyayawa ge uinantaraki yan kweya. Ye yaukapa dividivi mame gumbe painau wakeyawa me oma ane. Wakeya.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Mu marewan dauwag Antiok aig amiya. Me apa mu siosi igiyawa toborak gigirum mu nanuwo barauya.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Iyayapan gigirum basiyag yusiwa muntan gaiyawa gumbe degadega aya.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas ge Sairas mu mina mumbovit propeta. Mu gae obiren waya tatawaiwa yusiwa munke degadega aya.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Mu oiyat upeba asime wakeya. Tatawaiwa yum gumbe temuniya. Mu at kweya at namu on temuniya amiyawa apa taig amiya.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 (-)
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Poru ge Banabas ande Antiok apa wakeya. Me apa mu iyayapan upeba obiren gaibu Ayapan gae meuma toewanewan ge opata amuniya.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Oiyat upeba onanane Poru me Banabas gumbe wane, “Nu numan Ayapan gae meuma opata atu. Asimeve sira taig gwetoimu desirom dada gumbe tatanaiwa gumbo amdau anta. Mu aninin emewa nu yauta.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Banabas imive mu gaibu Jon aug ampe. Jon iviwa da Mak.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Megara Poru imive den anoivi, kuiyawa Jon me Pampiria apa yankwem aike nau mu gaibu den ane.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Mu daietaitai aya. Meoya mu ubeube amiya. Banabas me Mak aug wa gumbe Saipras oya amiya.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Poru me Sairas wagomiyane. Tatawaiwa mu Ayapan ano oraiwa gumbe anotumat yusipamit ag temuniya amiya. Mu kwem amiya.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Poru me Siria ge Sirisiya danave uwag aine. Me kumiwa apa siosi yusiwa munne.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.